Немецкий глагол "merkeln" образован от фамилии Меркель, и звучит для немцев примерно как "меркельничать". Означает он "отклоняться, уходит от ответов", "переводить тему", "никак не решать проблему", в общем "вести себя как Меркель".
И у нас так говорят, а имеют ввиду качество жизни, достаток, убранство, порядок, отношения в семье. Стремиться к идеальным показателям свойственно многим, но далеко не всем. Как правило женщины, хранительницы очага, всегда сравнивают, свои условия существования, с идеальными и это становится самоцелью и стратегическим направлением воздействия на свою половину (супруга). Да и мужчины не прочь указать своим любимым на упущения в домоводстве и соорентировать их на то, чтобы было как у людей. А ведь для гармоничного развития отношений не очень полезно сравнивать свое запущенное хозяйство с благоустроенным бытом соседей.
Ну, самое употребляемое - ДНИЩЕ. Нет, речь не о днище сосуда. Геймеры поймут.
Есть еще такие выражения, как АФК (away from keyboard), СТАН, УЛЬТ, КУЛДАУН, но их используют при обсуждении игры. А в повседневной жизни почти не употребляют.
Исключением могут быть в переписке ГЖ (gj - good job)
С английского "snitch" можно перевести на русский, как "ябеда".
Если посмотреть на примеры, в которых это слово встречается
То увидим, что слово "снитч" означает человека, который предал. Который сливает информацию, разглашает секреты, нарушает верность.
Но этот человек предает вовсе не из-за любви к правде и справедливости, а ради своей собственной выгоды.
То есть, самыми подходящими определениями к слову "снитч" будут: доносчик, стукач, крыса.
Но у меня первая ассоциация со словом "снитч" - это Гарри Поттер. Поттер в игре квиддич был ловцом, его задача - поймать маленький и очень быстрый летающий мяч. Тогда игра окончена. Мяч, соответственно, назывался "снитч".
Само слово "жесть" в значении "металлическая тара" это tin или tin plate. Но если вы так скажете на английском, выражая эмоции шока, возмущения или разочарования, вас не поймут.
Эквивалентные аналоги - они разные. Ориентируемся на контекст:
- Это жесть! - It's creepy!
- Однополый брак - это жесть, чувак. - Same-sex marriage is tough, dude.
- Ничего себе прикид, это жесть. - Wow, your outfit it's a thing.
- Спать на полу вполне реально, не такая уж жесть. - Sleeping on the floor is real, that wasn't hard.
- Одно дело, когда ты увольняешься сам. А когда увольняют тебя - это жесть. - It's one thing when you quit yourself. And when you get fired, it's tough / it is heavy stuff.
- Только не заставляйте меня снова есть летучих мышей, это жесть как мерзко. - Just don't make me eat bats again, it's tough as disgusting.
- Копать колодцы по 12 часов в день - это жесть. Но зато это позволяет оплачивать счета. - Digging wells 12 hours a day is a grind,. But it allows you to pay bills.
- Гулять с мамой за ручку в 30 лет - это жесть. - Holding mom's hand when you're 30 is just... gross.
- Но жесть началась раньше, чем я предполагал. - But the pressure kind of set in a lot sooner than I expected.
- С поцелуем взасос - это, конечно, жесть. - It's kind of gross when they kiss passionately.
- Мне даже придется свалить, когда начнется самая жесть. - I'm рrоbаblу gonna hаvу tо lеаvе the rооm when it gets tоо upsetting.
- Последний 2020 год - это жесть. - The last 2020 was... brutal.
- Ну, должен сказать, Вова, твоё поведение жесть. - Well, I got to say, Vova, your attitude does kinda suck.