На каком сайте делают качественный перевод зарубежных песен?
Я очень часто скушаю зарубежную музыку, и было бы интересно знать как переводятся слова песен на русский язык. Подскажите более удобный сайт, содержащий точные переводы зарубежных песен.
Единственный ресурс к которому я обращаюсь- это амальгамма. Там существуют различные версии от грамотных переводчиков. Нуждающемуся остается только подобрать для себя приемлемый и понятный вариант перевода.
А я бы ответила так. НИКАКОЙ! Есть у меня один любимый сайт, но часто я перехожу на сайты-близнецы, где английские слова просто переведены переводчиком. Именно на таких сайтах - точный перевод так сказать, а грамотный, литературный на других.
Песня TATARKA feat. LITTLE BIG - U CAN TAKE набирает очень большой популярности, я заметил что в песни имеется как ее родной язык, так и английский, которым поет исполнитель. А сам перевод песни можно увидеть на этом видео и сразу понять о чем идет речь
Хорошую тему затронули! Но ваш вопрос не совсем ясен. Вас интересуют вообще зарубежные песни или только из кинофильмов?
Если первый вариант, то по своему пока небольшому опыту в переводах песен (с английского, немецкого и испанского) скажу, что это большая, но очень интересная работа - сделать качественный перевод, чтобы во-первых, сохранить смысл и основную мысль автора, во-вторых, при этом сохранить фонетику языка, чтобы ритм, т.н. "ударность" слога в русском языке совпадала с языком оригинала, а это в 90% случаев и есть основная проблема, т.к. фонетика языков отличается. По орфоэпии русский язык созвучен итальянскому, местами немецкому, а вот английский на 50-60% не созвучен русскому. Поэтому чаще всего остаётся удовлетворяться только передачей мысли той или иной песни, но чтобы эту мысль превратить в перевод, переводчику нужно быть поэтом, чтобы передать мысль в поэтической форме. А это редко встречается. В русской поэзии 20-го века крупный поэт-переводчик - это Пастернак. Даже недавний наш современник Илья Кормильцев редко брался за поэтические переводы, успешно при этом осуществляя прозаические переводы.
Ну а если вас интересовал второй вариант (перевод песен из кинофильмов), то здесь, по моему личному мнению, сносные и интересные переводы делали советские переводчики, которые делали дубляж фильма целиком, где песня воспринималась как сюжетная диалоговая часть, неотрывная от фильма и поэтому необходимая его составляющая.
Если подытожить, то можно сказать, что советская эстрада нас приучила к красивым и глубоким по смыслу песням, как, например, в вашем примере "Надежда", вот мы и ожидаем такой же поэзии в зарубежных песнях, но такую красоту вряд ли стоит искать в популярных песнях типа "Аббы", "Бони Эм" и других. Поэзию английского языка легко найти в песнях Джима Моррисона, Боба Дилана, "Deep Purple", у замечательного и очень глубокого по текстам исполнителя Тома Уэйтса; в итальянском - однозначно у Адриано Челентано; в испанском - например, у нашего современника под творческим именем Juanes. Так что зарубежная поэзия существует, чтобы к ней прикоснуться, нужны переводчики-поэты, а таковых мало.
Английская рок-группа Queen создала много шедевров. Одним из таковых является песня "We will rock you". Песня была записана в 1977 году и сразу же завоевала популярность, потому что у песни очень запоминающийся ритм, что позволяло слушателям и зрителям хлопать и топать в ритм музыки. Автором песни является гитарист группы Брайан Мэй. Вот текст этой песни :
Я вот если честно тоже этого не пойму. Но скажу так некоторые песни у меня закачиваются полностью, а некоторые даже и до половины не доходят. Может это какой то сбой на самом сайте. А может эти песни были неправильно выложены.