Использование слов чужого языка в родном языке, т.е. заимствование - явление естественное. Жизнь не стоит на месте - меняется мир, растёт число языковых и других контактов, появляются новые реалии (компьютер, интернет и др.), новые термины и понятия. С изменением наших знаний о мире меняемся и мы сами, наше мышление, а это побуждает не только журналистов, но и всех нас пользоваться иностранными словами. Заимствования обогащали и продолжают обогащать наш язык, приспосабливаясь и усваиваясь нами иногда настолько, что мы постепенно перестаём считать их иноязычными.
В качестве примера сошлюсь на Пушкина, который специально включал иностранные слова и фразы в «Евгения Онегина», иронизируя над чрезмерными ревнителями чистоты русского языка:
И в своей иронии он оказался прав, так как многие "иноплеменные" слова, введённые им в этот роман, такие как «фрак, жилет, бифштекс, вульгарный и др.», мы уже давно считаем русскими.
Несомненно, что за чистоту родного языка надо бороться - не следует заменять русские слова иностранными, когда в этом нет необходимости. Но не будем же мы сегодня уподобляться прежним сторонникам пуризма (от лат. purus чистый), пытавшимся очистить язык придумыванием для нужных иностранных слов русские эквиваленты (напр. галоши – мокроступы, аллея - просад, кий – шаропих и т.п.». Развитие языка уже тогда (начало XIX в.) показало, что подобный подход лишён смысла, а сейчас тем более.