Уменьшительная форма существительного образуется с помощью прибавления суффикса -lein или -chen к корню слова. Как таковых правил куда что ставить нет. После -l чаще упротребляется -lein, после -ch и -g обычно следует -chen, некоторые слова могут использоваться как с тем, так и с другим суффиксом. Считается также, что на юге Германии активнее используется -lein, на севере больше любят добавлять -chen (сама живу на юге, но мне кажется, что преобладает все-таки -chen, а не -lein). В литературе сейчас чаще используется форма с -chen.
Примеры:
- der Tisch (стол) -> das Tischchen (столик)
- der Spiegel (зеркало) -> das Spiegellein (зеркальце)
- der Bär (медведь) -> das Bärchen (медвежонок)
- der Vogel (птица) -> das Vögelchen, das Vögellein (птичка)
- die Frau (женщина) -> das Fräulein (барышня, устаревшее обращение к незамужней девушке)
- die Mädel (девушка) -> das Mädchen (девочка)
- das Haus (дом) -> das Häuschen (домик)
Есть еще устаревшая форма с суффиксом -le, которая осталась только в именах собственных. Например, die Pfeife (труба) -> das Pfeifle (трубочка).
Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.
Для начальной школы думаю,что немецкий по проще и полегче будет,во французском главное произношение чтобы не хромало,да и глаголов много.Будет взрослым можно потом выучить и французский.Мы выбирали что легче,а дальше видно будет.Если у ребёнка есть талант к ин.языкам,то какой бы вы не выбрали ему будет легко учить,а если нет,то хотя бы свой русский знал)
При транслитерации немецких слов на русский часто не учитывается специфика произношения. Лучше передать немецкий глагол "schlafen" как "шлаф[ъ]н", где [ъ]- очень краткий безударный [э], но и при этом невозможно точно сохранить звук "л" - не мягкий и не твёрдый.
В переводе schlafen значит "спать".
Как и любой сильный глагол, он имеет много грамматических форм, несколько примеров:
- Schlaf gut! - Дословно "спи хорошо", но переводится как "спокойной ночи",
- Ich habe gut geschlafen. - Я спал/-а хорошо.
- Er schlief gestern so lange.- Он спал вчера так долго.
- Ich mag bei offenem Fenster schlafen.- Я люблю спать с открытом окном.
Слово "Mist" - сокращённая форма от "Misthaufen"/"навозная куча".
Слово имеет три основных значения:
- одно прямое, обозначающее не что иное, как "навоз",
- "мусор", т.е. старые ненужные вещи,
- переносное, лёгкое бранное, эмоционально-междометное, обозначающее нечто глупое, бессмысленное, малозначительное, например, вместо русского восклицания "бред!", "чушь!", "ерунда!", "глупость!" немцы могут сказать "Mist!"
Есть шикарный курс немецкого языка от радиостанции Немецкой Волны. У сайта есть рускоязычная версия. В разделе "Учим Немецкий" вы найдете много самых разных предложений, чтобы подтянуть свой немецкий. Можно даже аудиокурс для новичков скачать. Найдите по поиску курс "Deutsch interaktiv" на сайте Немецкой Волны. Курс создан очень профессионально.
Кроме того, в сети просто огромное количество предложений для занятия немецким, в т.ч. бесплатно. Не могу и не хочу тут делать рекламу, в т.ч. потому что сам преподаю. Но я сам на своем ресурсе постоянно отвечаю на вопросы тех, кто изучает немецкий.
Успехов!