В нормальной книге, по физике и особенно научно-популярной написано должно быть, так, чтобы не было не понятных и двойственных фраз..
Автор обычно либо тут же в тексте объясняет, что он имел в виду, либо пишет это в сноске (иногда идёт пояснение переводчика)..
В данном случае, судя по всему, книга переводная и просто не совсем качественный перевод.. Переводчик сработал халтурно и не адаптировал фразы к русскому языку, может он не силён в научно-техническом переводе и вообще не в теме данной книги..
И если книга переводная, поскольку сейчас мало отечественных авторов в данных темах, то книга - перевод и вероятно - перевод с английского..
Вот набор английских слов, которые переводчик мог перевести как "вспыхивать"..
Одно из слов и есть слово, являющееся в физике термином - сцинциллировать..
Ксенон, как известно, применяется для производства мощных газоразрядных лам, а также в производстве ламп накаливания для защиты спирали (наряду с аргоном)..
Но кроме того жидкий ксенон используется как рабочая среда для сверхмощных лазеров..
Вот сколько недоразумений и непонятного появляется, когда за дело берутся не специалисты, а сейчас таких много:/..