Видимо все суспензии и эмульсии белого цвета, как органического, так и неорганического происхождения.
Известковое молоко — взвесь (суспензия) гидроксида кальция в воде
Лунное молоко
Коровье молоко (ну, и вообще молоко всех млекопитающих. а если по видам млекопитающих перечислять, то несколько тысяч наберётся)
Соевое молоко
Кокосовое молоко
Миндальное молоко
Ну, и самое известное - птичье молоко (не совсем шутка: — зобное молоко птиц)
Учёного-ядерщика действительно звали Георгий Николаевич Флёров, с буквой Ё в фамилии. Здесь спору нет. Химические элементы нередко называются в честь учёных. Но «изюминка» состоит в том, что за основу наименования того или иного химического элемента могут взять написание фамилии учёного в одном определённом языке. Например, в английском. Так и произошло в этом случае. Дело в том, что Георгий Николаевич Флёров писал публикации и прочие научные работы в том числе и на английском языке, на английском языке они и публиковались. И в большинстве своих работ Георгий Николаевич писал свою фамилию как Flerov. От написания Flerov и произошло английское название flerovium. Соответственно, и по-русски наименование данного элемента было передано как флеровий. Говорят, что вариант Flerov более удобочитаем, он легче воспринимается, хотя с этим можно и поспорить.
Вопрос, конечно, интересный. Он заставляет задуматься. По правилам русского языка буква Ё на письме часто заменяется буквой Е. И если в одном документе у человека написано «Семёнов», а в другом — «Семенов», то это вполне может вызвать большие проблемы: например, человек может не получить наследство, лишиться квартиры и так далее. Хорошо бы было принять закон об обязательном употреблении буквы Ё. Но такого правила/закона до сих пор не существует (был указ Сталина в 1942–1953 гг. обязательно употреблять в печати букву Ё, да сплыл). Наверное, нам всем нужно просто смириться с тем, что русские фамилии Артёмов, Карасёв и так далее обычно транслитерируются на английский как Artyomov, Karasyov, но могут передаваться и как Artemov, Karasev — в том случае, если носитель фамилии на этом настаивает. Также существуют пары и даже тройки различных, но похожих русских фамилий: Фомичов, Фомичёв и Фомичев; Чернышов, Чернышёв и Чернышев и т. п. Об этом факте тоже не следует забывать при транслитерации.
Как я понимаю, речь идет о всеми любимом острове, на котором расположены одни из древнейших медных рудников. Как учит нас история, медь добывали на этом острове еще до прихода туда финикийцев, первых изобретателей буквенного алфавита и славных мореходов и купцов. Явившись на этот остров, они быстро сообразили, что данные рудники грозят им скорейшим обогащением и поставили дело на широкую ногу. А т.к. этот замечательный остров назывался Кипр, то и металл и химический элемент, добываемый на нем стали называть купрум.
Надо сказать, что и сейчас на Кипре продолжают добывать медь, она отнюдь не иссякла за все эти тысячелетия.
Потому что в первом случае эти названия имеют латинские корни (за исключением Rutherfordium), во втором - греческие. Произношение звуков в греческих словах несколько отличалось от латинских, поэтому римляне транслитерировали греческие слова с добавлением нечитаемой H - CH, PH, RH, TH. Все латинские слова с такими сочетаниями согласных заимствованы из греческого.
Это шведская деревня Иттербю (Ytterby), в карьере около которой был в 1757 году найден минерал иттербит (его потом переименовали в гадолинит), В этом минерале было найдено много новых химических элементов. Это иттрий, иттербий, тербий, эрбий, гадолиний, бериллий, церий и неодим. Старинное шведское название этого населенного пункта составлено из шведских слов BY - деревня или маленький город и YTTER - на краю, крайний. Иттербю действительно находится на краю полуострова, а также далеко от других населенных пунктов.