Камень преткновения - данное выражение (фразеологизм) принято употреблять, когда человек наталкивается на препятствия или затруднения в каком-либо деле или решении какого-либо вопроса. Возникло выражение из Библии, а точнее - сначала в Завете Ветхом, в Книге Исайи (пророка), там говорит Бог о себе:
Объяснение стиха ниже, приводится в Послании к Римлянам, уже в Завете Новом:
В Сионе установлен некий символичный камень, о него спотыкаются (споткнуться - "преткнуться" по-церковнославянски<wbr />) люди не верующие и те, кто не соблюдает законы Божьи.
Большинство считает, что Иисус - истинный камень преткновения, который у каждого в сердце.
Наша дача находится практически в черте города и не слишком далеко от дома - всего каких-нибудь 7 км. В середине 80-х гг. мы всей семьёй ездили туда на рейсовом автобусе, который ходил почти по установленному расписанию т. е. мог задержаться минут на 10-15, но не более того. И вот однажды, после получасового ожидания предпоследнего рейса, у нас окончательно рухнула надежда оказаться дома вовремя - к ужину. Денег на такси с собой не было, да и до ближайшей телефонной будки километра два. Поэтому, распределив между собой дары нашего сада, мы отправились потихоньку домой на своих двоих - пешим ходом.
Наверное все, кто знает русский язык, знают матерное выражение "Ё... твою мать". Это выражение употребляют не только для выражения возмущения, но и довольно часто для выражения других чувств, например удивления, восхищения, и даже просто "для связки слов". Но далеко не всегда можно произнести эту фразу (при детях, при женщинах, в приличном обществе). Поэтому придумано множество эвфемизмов, заменяющих это выражение "япона мать", "японский городовой","ёкарный бабай", "елки-палки", "елки зелёные". Хотя эти эвфемизмы могут употребляться в различных ситуациях, происхождение их всех одно и то же, и не нужно искать каких-то иных причин их возникновения.
Конкретно выражение "елки-зелёные" применяется для выражения удивления, досады.
Синонимами будут - "рискнем", "будь что будет", "пан или пропал", "была не была".
Понятное дело, что применяется сие выражение, когда вы не знаете заранее исхода события, и во что-то ввязываетесь, рискуете.
Раньше, до революции, больше использовали - "где наше не пропадало". И считается, что сие выражение пошло из азартных игр, особенно когда люди собирались сделать большие ставки.
Очевидно, что это из Библии, скорее всего, из Ветхого Завета. Пришлось поискать. Да, это Книга пророка Даниила, глава 2, строки 31 - 34. Властителю Вавилона Навуходоносору приснился сон: огромный железный истукан, но ноги у него были глиняные. И когда по ногам ударил камень, они разбились. Это был намек, что сам царь и его царство непрочны. То есть выражение означает нечто с виду величественное, прочное, крепкое, а по сути слабое, которое легко разрушить.