Что же значит слово «искусство», мы все понимаем под этим словом нечто прекрасное, не так ли? Для нас – слова «искусство» и «творение» синонимы. Люди занимаются музыкой, актерским мастерством, рисованием, впрочем, неважно чем, главное наслаждаться тем, что делаешь. Ведь если ты будешь делать что-то без этого самого чувства «эйфории», ты попросту не сможешь закончить то, что начал.
Человек, занимающийся любимым делом, может сотворить что-то настолько изумительное и причем, сделать это в любое время – только попроси! Композиторы пишут песни. Когда наступает пик их популярности, песня держатся в чартах – на заветном первом месте. Целыми днями эта самая песня стоит на повторе у миллионов. Вдруг, с этим исполнителем что-то случается, портится его репутация, но песня, что была создана им – остается популярной. Могу привести еще один пример того, что искусство может перетерпеть и победить все. Писатель становится известен, благодаря своему роману. Его завистник, решает устранить эдакого новичка. Получается так, что новоиспеченный писатель, как бы это было не прискорбно, умирает. Но тот самый роман, остается популярным среди читателей. Создатель той или иной композиции, того или иного портрета, того или иного рассказа может оказаться в совсем неблагополучной для него ситуации, но то, что он оставил после себя, будет жить своей жизнью.
THE TWA MAGICIANS
ДВА ВОЛШЕБНИКА
The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.
"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes о red;
Before the morn at this same time,
I 'll gain your maidenhead."
"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"
Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full о a chest о gold.
"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock о coal-black smith
My maidenhead shoud have."
Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.
Then she became a duck, a duck,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.
She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.
Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.
She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.
Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering
Эдгар По ведёт повествование от лица друга Леграна,тем самым он показывает своё отношение к главному участнику событий и читателям,как воспринимали кладоискателя окружающие его люди.
Глазами друга,автор красочно создаёт образ чудаковатого,смешного и неутомимого кладоискателя,с сумасшедшими идеями,как он выгладят со стороны,чего не передать ,если рассказ ведётся от первого лица.
И через рассказ друга,раскрывается характер Леграна,по мере повествования-об смешного безумца,с помутнённым рассудком,в начале,до целеустремлённого аналитика,идущего к цели в своих поисках.Да и сам герой забывает,что его интересовало лишь богатство,а на деле-он романтик,жаждущий приключений,раскрытий секретов и древних тайн,друзья перестают относится с нему с сочувствием и несерьёзно,начинают видеть в нём умного,полного идей искателя сокровищ,который достигает цели благодаря своим интеллектуальным качествам и удаче.
Ответ:
Эпитеты: в мрачной дубраве; поздние гуси; седые туманы
; в тихой долине; взором унылым
; на бледную осень; с гордой улыбкой.
Олицетворение: сетуют холмы;
Метафора: Чувствует хладную зиму
/Ветхия жизни.; Снова природа восстанет /В брачной одежде.
Инверсия:
Поздние гуси станицей
К югу стремятся,
Плавным полётом несяся
В горних пределах.
Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь;
К небу восходят.
Риторическое обращение: Странник печальный, утешься!
Риторическое восклицание: Смертный, ах! вянет навеки!