Конечно же В)
Сыграть на контрасте, сравнивал песни Бояна и самого Слова о полку Игореве
<span>Рассказ "Цветок на земле" написал Андрей Платонов. В рассказе основная мысль заложена в описании жизни цветка, автор проводит параллель между жизнь человека и ростом цветка на земле. Человек всю жизнь трудится, преодолевает трудности на жизненном пути , так и цветок, который растет, несмотря на засуху, каменистые почву, ветер. Цветок тянется к солнцу, а человек идет к успеху, на примере цветка автор рассказа показал, что нужно идти всегда вперед, чтобы быть успешным человеком или просто , чтобы вырасти.</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.