Композиция рассказа А. П. Платонова "Возвращение"
Экспозиция.
- Демобилизация капитана Иванова из армии
- Встреча с Машей.
Завязка действия.
-Возвращение Алексея Иванова домой.
Развитие действия.
- Встреча Иванова с женой и детьми.
- Решение скорее приняться за дело.
- Обед в кругу семьи.
- Откровенный разговор с женой Любой.
- Решение оставить семью и вернуться к Маше.
- В бежавших за поездом ребятишек, узнал своих детей.
Кульминация.
- Нравственное прозрение Иванова (катарсис).
"Обнажившееся сердце"
Развязка действия.
- Окончательное возвращение капитана Иванова в семью.
К.Г. Паустовский Стальное колечко.Так боец назвал девочку в этом рассказе.
Юшка несмотря на то, что его все ненавидели, издевались над ним, били его оставался жизнерадостным и любил людей.
<span>Кафтан — верхняя, преимущественно мужская одежда. Термин появился в русских письменных источниках в XV веке. В XVI—XVII веках им обозначали мужскую комнатную и уличную одежду.
Горница-(истор., устар.) комната наверху, на верхнем этаже; (рег.) чистая половина крестьянской избы,парадная, "чистая" комната, расположенная на втором этаже русской избы. Обычно она летняя, неотапливаемая,<span>жилое помещение в верхней части дома (ср. горе - вверх).
</span><span>Закорки-Верхняя часть спины.
</span>Мулла-</span><span>Служитель религиозного культа у мусульман.</span>
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.
Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.
Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя королю и даме,концентрируя внимание на её личности,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.
Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает
животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,
почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.