Троекуров: жестокий барин, самодур, виновен в смерти товарища, властолюбтвый, обидчивый, может издеваться над дочерью, строго и своенравно относится к крестьянам, но есть совесть и стыд, готов просить прощения, признает свою вину, хороший друг, хлебосольный хозяин, отходчивый, хороший отец, балует крестьян, особенно дворовых.
дубровский : добрый барин, имеет хорошее отношение к крестьянам, гордый, самолюбивый, любит своего сына
Сегодня я был(а) в цирке. было очень весело! в цирке можно увидеть акрабатов которые выполняют разные трюки,а также животных. разные смец эфекты и другое
Ассоль была бедной девушкой. Мать у нее умерла, и жила она с отцом. Их в городе никто на любил, особенно отца. Ее отец раньше был матросом, а когда вернулся, стал делать деревянные игрушки. Однажды Ассоль пошла в магазин, чтобы отдать игрушки отца продавцу, и заметила в корзине очень красивый кораблик с алыми парусами. Ассоль опустила его на воду, и вдруг его подхватило течение и понесло вперед. Ассоль помчалась за корабликом. Игрушка привела девушку к одному человеку, который представился волшебником. Он предсказал ей, что однажды к берегу Каперны приплывет прекрасный корабль с алыми парусами, на котором будет плыть прекрасный принц. Под прекрасную музыку от корабля отделится лодка. И прекрасный принц посадит ее на корабль, и она уедет навсегда в прекрасную страну. Ассоль была мечтательной девушкой и поверила в это предсказание. С тех пор в городе ее стали считать совсем сумасшедшей. Но Ассоль было все равно. Она жила этой мечтой. Она очень верила в то, что однажды за ней приплывет принц под алыми парусами.
В то же время далеко от Ассоль родился Артур Грей. Он появился в богатой обеспеченной семье и мог бы жить спокойной уравновешенной жизнью, но он был не похож на своих родителей. Грей жаждал приключений и однажды сбежал из дома и поступил юнгой на корабль. Артур очень старался, практиковался и через определенный срок он из юнги стал капитаном на своем собственном корабле.
Однажды он поехал со своим матросом на рыбалку. Грей там увидел спящую девушку. Она ему очень понравилась. Он снял со своего пальца самый дорогой красивый перстень и одел ей на палец. Затем он отправился вместе с матросом в близлежащий трактир. Там он узнал об Ассоль и предсказании. Ему захотелось его исполнить.
В этой прекрасной сказке, как и во всех других, хорошая и счастливая концовка. Грей приплыл к Ассоль под алыми парусами, посадил ее на корабль, и они уплыли навсегда в прекрасную страну.
Это произведение частично можно назвать сказкой. Во-первых, у Грина местность, которая не существует на карте, имена, которых нет на белом свете. А еще там, как и во всех сказках, счастливый конец.
В этом произведении есть и еще один момент волшебства: то, что предсказание волшебника сбылось, хотя, когда он это говорил, он не подозревал, что именно так и будет. Ему просто хотелось сделать Ассоль приятно. Но, с другой стороны, тут говорится не о волшебстве. Ведь главные герои сами добились того, что предсказание волшебника исполнились.
<span>Суть этой сказки в том, что если очень верить и приложить усилия, все сбудется.
</span>
Трава была еще покрыта росою, и она задержалась несколько, чтобы надеть калоши. Выйдя из дому, она нашла мужа, погруженного в созерцание распускающегося миндального бутона. Она окинула ищущим взором высокую траву и местность вокруг фруктовых деревьев. -- Где же Волк? -- Он только что был здесь. -- Уолт Ирвин мигом оторвался от поэтических и метафизических раздумий, вызванных чудом органического развития цветка, и посмотрел вдаль. -- Я видел, как он гнался за кроликом. -- Волк! Волк! Сюда! Волк!.. -- закричала Мэдж. Они миновали расчищенную полянку и пошли по лесной тропинке, украшенной восковыми колокольчиками мансаниты. Ирвин всунул в рот мизинцы обеих рук и помог ей резким свистом. Закрыв уши ладонями, она сделала гримасу. -- Однако для поэта, нежно настроенного, ты умеешь издавать довольно-таки некрасивые звуки. Мои барабанные перепонки... знаешь, они полопались. Ты свистишь громче, чем... -- Орфей? -- Нет, я хотела сказать: чем уличный бродяга, -- заключила она строго. -- Поэзия не мешает быть практичным. Мне, по крайней мере, она не мешает. Я не обладаю ведь тем легкомысленным гением, который неспособен продавать свои перлы журналам. Он принял шутливо-напыщенный вид и продолжал: -- Я не певец чердаков, но я и не салонный соловей. Почему? Да потому, что я практичен. Песнями я богат; а их я могу превращать -- конечно, обменивая -- в домик, увитый цветами, в прекрасный горный луг, в рощицу... Наконец, во фруктовый сад из тридцати семи деревьев, в длинную грядку ежевики да в две короткие грядки земляники, не говоря уже о четверти мили журчащего ручья. Я -- торгаш красоты, продавец песен, и о пользе я не забываю. Нет, моя дорогая Мэдж, я не забываю. Я пою песни и, благодаря издателям журналов, превращаю их в дыхание западного ветра, шепчущего в наших рощах, и в журчание струй и ручейков между мшистых камней. И от журчащих струй и дыханий ветерка зарождается песнь: то снова моя песнь возвращается ко мне: она не та, какую я пел, она другая, но вместе с тем она та же самая, но только чудесно преображенная... -- О, если бы все твои превращения были так удачны! -- засмеялась она. -- Назови хоть одно неудачное. -- Эти два великолепных сонета, которые ты превратил в корову, оказавшуюся потом по дойности худшей в округе. -- Она была прекрасна... -- начал он. -- Но она не давала молока, -- прервала его Мэдж. -- Но она была красива, не правда ли? -- настаивал он. -- Вот тут-то и видно, что не всегда красота приносит пользу. А вот и Волк. В чаще, покрывающей склон холма, раздался треск сухостоя, и вслед за этим, в сорока футах над ними, на краю скалистой стены, показалась волчья голова. Его передние лапы сдвинули камешек, и с настороженными ушами и неподвижными глазами он наблюдал падение камня, пока тот не ударился о землю у их ног. Тогда Волк перевел на них взгляд, оскалил зубы и словно ухмыльнулся. -- Волк! Волк, хороший Волк! -- звали его мужчина и женщина. При звуке их голосов собака прижала уши, и голова ее как будто ластилась под лаской невидимой руки. Они смотрели, как она лезла обратно в чашу, и продолжали идти. Несколько минут спустя на повороте дороги, где спуск был не так крут, Волк присоединился к ним. Он сдержанно проявлял свои чувства. После того как мужчина потрепал его около ушей, а женщина приласкала, он вырвался и помчался вперед по тропинке; скоро он был уже далеко. Он бежал, без усилий -- совсем по-волчьи -- скользя по земле. Сложением и тяжестью он походил на крупного волка. Но окраска говорила за то, что волком он не был. Эта окраска выдавала в нем собаку -- бурая, темно-коричневая, с красноватым оттенком. Спина и плечи были темно-бурой окраски, которая светлела на боках, а на животе становилась темно-желтой. Белые пятна на горле, на лапах и над глазами казались грязноватыми, ибо в них также проглядывал бурый оттенок. Глаза его напоминали топазы.
<span>Борьба Ра с Апопом. Миф повествует о том, что днем Ра плывет, освещая землю по небесному Нилу в барке Манджет, вечером подплывает к вратам преисподней и, пересев в ночную барку Месектет, плывет со своей свитой по подземному Нилу. Однако Апоп, желая воспрепятствовать плаванию Ра и погубить его, выпивает воду Нила. Между Ра и его окружением и Апопом начинается борьба, где победа остается за Ра: Апопу приходится изрыгнуть воду обратно. Ра продолжает свой путь, чтобы утром опять появиться на небесном Ниле.
вот)</span>