Существуют определенные международные правила, установленные для транслитерации или (что не совсем точно) перевода географических названий с последующим их нанесением на международные геграфические карты. В ООН действует специальная группа экспертов, которая следит за тем, чтобы при выполнении такой транслитерации не стирались национальные особенности языка и самобытность географических названий.
Рекомендации по транслитерации названия столицы Украины даны именно из этих соображений.
Киев издавна для украинцев звучал и произносился, как ** Київ (Кыїв)**, а не Киев.
Латиница при отображении украинской версии названия представляет его соответственно, как Kyiv.
Латинская буква У отображает украинскую ы
Эти правила действуют, кстати, и для русской топонимики.
Да и для фамилий тоже.
Для недоверчивых- таблица:
Київ (Кыїв) - Kyiv. В общем- то всё логично.