Айвенго це герой історичого роману Вальтера Скотта. З назви твору я можу сказати що Айвенго це головний герой. В романі я часто зустрічаю героя отже його життєва історія найширша.
Вперше я зустрівся із персонажем, коли кавалькада на чолі з пріором Еймером зустріла Пілігрима (Айвенго) та запитала як дістатися до замку Седріка Ротервудського.
В ті часи в Англії часто проводилися рицарські турніри. Один з них був призначенй в Ешбі в графстві Лестерському. Найвправнішим з лицарів вважався Бріан де Буа-Гільбер. В рицарському турнірі приймав участь загадковий вершник на щиті якого був зображений дуб з оголеним коренем та напис Desdichado що означало Позбавлений Спадку ( цей загадковий лицар був Айвенго). Коли Бріан де Буа-Гільбер та лицар Позбавлений Спадку зустрілися в поєдинку то загадковий лицар майже не вбив Бріана коли принц Джон зупинив поєдинок і визнав лицаря Позбавленого Спадку переможцем турніру. Коли Айвенго нагороджували він впав непритомний бо був поранений в бік.
Після турніру Ісаак із Йорку, Ребекка, Ровена та Седрік поверталися до дому за ними несли ноші з пораненим Айвенго. Прямуючи лісом друзів взяли у полон розбійники. Потім з'ясувалося, це були переодягнені лицарі Фрон де Бефа. Вамбі вдалося сховатися та врятуватися від розбійників, він попрямував до зброєносця Айвенго Гурта. Він розповів йому сумну історію про викрадання. Гурт зустрів загадкових йоменів з лісу (ви вже зрозуміли що це були Робін Гуд та його ватага) які допомогли Гуртові визволити Айвенго та його друзів з полону. Тим часом в замку Фрон де Бефа Айвенго лежав поранений, його доглядала Ребекка яка знала медецину.
Основні риси характеру Айвенго-це сміливість, яка позначена в епізоді про турнір, відданість королю Річарду Левове Серце зазначена в епізоді про похід Айвенго та короля до Седріка, благородство я побачив в епізоді де розповідається що Айвенго особа знатного походження.
Айвенго є гарним прикладом рицаря тому, що в романі розповідається що він має даму серця, благородний, виконує добрі вчинки та бере участь у рицарських турнірах. На мою думку Уілфред (це справжнє ім'я Айвенго) це гарний приклад сучасному рицарству.
Вот подборка для развития фантазии. .
<span>лесаИ особенно синяя\(С первым боем часов...) \Безнадежная линия\Бесконечных лесов. Георгий Иванов Синеватое облако </span>
<span>лесаИ пустынные леса, \Тихие и снежные, \Простирают к небесам\Силы центробежные. Сергей Золотарев «Новая Юность» 2003, №4(61) </span>
<span>лесаИ сих лесов, убежища печали, \Быв отчужден игривый ветерок, \Красы твоей любовь умчит с собою, \Как прежде он срывал в глуши листок\Дубравы сей, поруганной тобою. Дмитрий Глебов Из сборника «Элегии… » 1827 Разрушенный лес </span>
<span>лесаИ я хочу\В лесах, \В леса\\Вдвоем с Эдвином жить!. . Эдуард Багрицкий 1923 РАЗБОЙНИК (Вальтер Скотт) </span>
<span>лесаИ, словно это я леса растила, \луга косила, ставила дома, \во мне Россия, будто я — Россия, \и я в России — как она сама. Римма Казакова </span>
<span>лесаКак хорошо в лесу дубовом\Вдали от улиц и людей\Кидать пригоршни желудей\В платок тумана голубого. Михаил Герасимов 1913 Как хорошо в лесу дубовом </span>
<span>лесаКоль многи смертным неизвестны\Творит натура чудеса, \Где густостью животным тесны\Стоят глубокие леса, \Тдё в роскоши прохладных теней\На пастве скачущих еленей\Ловящих крик не разгонял; Михаил Ломоносов </span>
<span>лесаКругом – леса, как скит зелёный, \И я оборванный, в пыли\Стою коленопреклонённый\Пред вечной красотой Земли. Николай Лавров </span>
<span>лесаЛезть на леса доводится не раз нам, а молотки в руках стучат с тоской, пока чела не поцелует час нам, Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова </span>
<span>Лесами стан его повит. \ Громовый гул лавин\ В могучей длани держит он\ Над синей мглой долин. Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина Манфред\Драматическая поэма </span>
<span>лесаМила Брайнгельских тень лесов; \ Мил светлый ток реки; \И в поле много здесь цветов\ Прекрасным на венки. Иван Козлов 1825 РАЗБОЙНИК Баллада\\ А. А. Воейковой </span>
<span>лесаМне не нужна бумага. \Вместо неё – леса. \Их не пугает влага: \Слёзы, дожди, роса. Варлам Шаламов Мой архив </span>
<span>лесаМолчит и млеет лес высокий, \Зелёный, тёмный лес молчит. \Лишь иногда в тени глубокой\Бессонный лист прошелестит. \Звезда дрожит в огнях заката, \Любви прекрасная звезда, \А на душе легко и свято, \Легко, как в детские года. Иван Тургенев 1843 Весенний вечер </span>
<span>лесаМы бродим в царственных лесах —\Мы ищем лани след. \Прикажет мне — заговорю —\Гора гремит в ответ. Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой 1863—1864 </span>
<span>лесаНа леса тела сложив, \Мы свершали тризну русса. \Черный дым восходит к небу, \Черный, мощный и густой. \Мы стоим, свершая требу, \Как обряд велит простой. \У холмов, у ста озер\Много пало тех, кто жили. Велимир Хлебников Между 1914 и 1916 ТРИЗНА </span>
<span>лесаНе сплошать - одна забота. \Шла сторожко, как лиса, \Через топкие болота, \Через темные леса. Демьян Бедный 1941 АНКА-ПАРТИЗАНКА </span>
<span>лесаОн по осенним шёл лесам, \все листья поднимал\и тщательно на них писал\деревьев имена: \берёза, ясень или дуб, \осина или клён, – \и этот непомерный труд\нёс терпеливо он: Николай Байтов Из сборника «Равновесия Разногласий» 2004 </span>
<span>лесаПрощайте, милые места, -\Леса в брусничном одеянье, \Звенящие стальные грани\Сухого ломкого листа, \И след, ведущий в никуда, \И хруст ветвей под грузным лосем, \И девочка, что звали Осень, \И те ушедшие года. Борис Вайханский -- Прощайте, милые места.. . </span>
<span>лесаПусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова. Расул Гамзатов. Перевод Я. Козловского </span>
<span>лесаРодина зубра — леса без конца и предела! Ветер весенний луга и поля овевает, Есть предписание людям — какими путями Двигаться к праву, вкушать дорогую свободу. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра» </span>
<span>лесаРощ, перелесков. \Книги и храмы\Людям отдав - взвился. \Тайной охраной\Хвойные мчат леса: \- Скроем! - Не выдадим! Марина Цветаева СУГРОБЫ Эренбургу </span>
<span>ЛЕСАСоборное вместилище лесов. Высоковольтный дуб на совести заката. И глупая лоза. И куклы сов. И польский камышей. И зависть музыканта. Алексей Парщиков </span>
<span>ле</span>
Описывая сон мальчика, автор использует аллегорию. Это передача абстрактного понятия с помощью конкретного образа. "Толпа мертвецов" из сна Вани символизирует нечеловеческие усилия строителей железной дороги т.е. простых людей, которые принесли цивилизацию в непроходимые дебри.