Вообще-то диапазон человеческих чувств «от любви до ненависти» очень широк, не всегда выражается двумя из них и даже существует в симбиозе, когда одно эмоциональное состояние порождает второе. Мало кого расстроит «люблю и ненавижу», но полное равнодушие разит наповал.
Порой и родная речь со своим багажом правил доводит до отчаяния, когда ухватив основы, забываются исключения, что же тут говорить про иностранный, если языковый барьер напичкан психологическими, логическими, вербальными и грамматическими рогатками. И кто не испытывал никаких чувств, вкушая плоды образования, тот и не учился, а скачивал информацию как машина. Но не о чувствах речь.
С самым нелогичным мягким знаком не дружат все иностранцы, ведь никто его не слышит, а чтобы понимать, где его надо поставить, необходимо заучивать. Где же логика, когда он указывает и на мужской, и на женский род. «Стиль» и «соль», «шампунь» и «консоль» пойди разберись.
Буква Ы, наверное, только финнам по зубам, в остальных языках ей аналогов нет. Никто не додумался, говоря И, смещать язык назад, от зубов вглубь рта, напрягая при этом мышцы в горле. Но это достичь просто.
Французы со своим картавым Р, а иногда и немцы, просто счастливчики в сравнении с англичанами и японцами, но и у них Р «неправильная». Трудно подражать рычанию тигра, когда кончик языка весит под мягким нёбом, а не прижат к нему ближе к зубам. Без этого имитация рыка вызывает просто смех. Японцы же вообще не слышат разницу между Р и Л, произносят вместо «молоко» — «мороко» и вместо «стол» — «стор».
Препятствует усвоению русского языка и восприятие графики букв, похожие друг на друга: ц, ч, ш, щ, m, Они малознакомы для иностранцев и часто путаются. Представьте себе текст, написанный таким шрифтом, где вместо ожидаемого Т встречается английская «m».