Пунктуация - это раздел науки о языке, в котором изучаются правила расстановки знаков препинания в предложениях. Эти правила при письме лучше соблюдать, иначе мы будем выглядеть не только безграмотными людьми, но и можем извратить смысл текста при написании, как, например, в известной фразе: "Казнить нельзя помиловать". Местоположение запятой в этом предложении меняет его смысл с точностью до наоборот.
Любой вопрос должен начинаться с вопросительных слов или вопросительных местоимений. Если сравнить украинские и русские вопросительные слова, то одинаково пишутся лишь некоторые из них:
- Кто, что - хто, що;
- кого, чего - кого, чого;
- кому чему - кому, чому;
- кого, что - кого, що;
- кем, чем - ким, чим;
- на ком, о чем - на кому (кім) на чому (чім).
Все остальные вопросительные слова по-украински пишутся не так, как по-русски:
- какой - який;
- который - котрий;
- где, когда - де, коли;
- почему, зачем - чому, навіщо;
- куда, откуда - куди, звідки;
- чей, чья, чье, чьи - чий, чия, чиє, чиї;
- сколько - скільки;
- как - як.
Таким образом, вопросы на русском языке, начинающиеся с КОГО, КОМУ, могут писаться одинаково и на украинском языке:
Кому дали книгу? - Кому дали книгу?
Кого застрелили в США? - Кого застрелили в США?
Но это будут очень короткие вопросы и они похожи только по написанию, но не произношению. Если же перевести даже ваш вопрос, то разница между языками очевидна:
Чи є таке питання, котре українською та російською пишеться однаково?
Ну, или можно подыскать вопросы, которые не начинаются с вопросительных слов:
Президент Трамп нам друг? - Президент Трамп нам друг?
Ангела Меркель канцлер? Ангела Меркель канцлер? и так далее.
Языков, в которых было бы 100%-ое соответствие слышим-пишем, просто нет. Есть системы правописания, максимально приближенные к произношению, а есть и отдалённые (любое иероглифическое письмо, например).
Максимальная приближенность написания к произношению наблюдается лишь в тех системах, которые были
- созданы недавно (в течение последнего столетия);
- фундаментально реформированы недавно.
Со временем начинаются расхождения, они накапливаются, а дальше возникает вопрос: сближать орфографию с орфоэпией или придерживаться традиций? Те, кому вверено решать эту дилемму, в каждом случае реагируют по-разному. Французы твёрдо решили ничего не менять.
Языки, в которых якобы полнейшее "как с., так и п.", коварны немногочисленными, но существующими исключениями из этой системы. Украинский я. в их числе, например:
- безударные Е, И в корнях слов, для определения которых существует целая "этажерка" правил и исключений, вполне способных довести до двойки на диктанте:
<hr />
- звук [Ў], для которого в украинском алфавите (в отличие от белорусского) вообще нет буквы, на письме обозначается буквой В, а ведь он произносится почти во всех глаголах прошедшего вр. ед. ч. муж. рода, то есть является не просто фонетическим явлением, но и морфологическим. Исторически он появился вместо трёх разных звуков: гласного [y] и согласных [в], [л] в позиции перед согласным или в абсолютном конце слова, но собственной буквы так и не удостоился. Простейший пример: глагольная форма взяв, которая произносится как [ўзˈáў], а также все случаи, когда в поэтических текстах вместо Україна пишется Вкраїна:
Максимальна приближённость написания и произношения не обещает лёгкой жизни.
Строчка из песенки журналистов военной поры передаёт русифицированное произношение названия известной немецкой фотокамеры/фотоаппар<wbr />ата "Лейка"/нем. Leica -лайка/, напомню, что дифтонг "ei" в немецком литературном языке произносится как "ай".
Речь идёт о техническом изделии, но слово употреблено без нарицательного существительного, уточняющего вид продукции, следовательно, писать нужно в кавычках и с маленькой буквы: "лейка".
С большой буквы и в кавычках нужно было бы писать в случае существительного с несогласованным приложением - фотоаппарат "Лейка".
Цитирую правило из сборника РАН под редакцией В. Лопатина
Итак, третий вариант написания верен -
Выдающийся российский лингвист 19 века, автор словаря древнерусского языка.