10. В сорок восьмом году, в последний день августа, в одиннадцать лет, весной, все лето, в те годы, под весну, в конце сентября, осенью, по вечерам, еще в сентябре, еще и в октябре, в третьей четверти, до января, до вечера, в ту осень, после уроков, завтра, однажды, лишь на следующую осень, в те дни, по сухой осени, после школы, подули октябрьские ветры, в первые дни, на четвертый день, с самого утра, до второй смены, сейчас, однажды, тут же, когда, в этой четверти, на следующий день, в этот день, опять, через три дня, накануне, среди зимы, после январских каникул.
Пунктир - это прерывистая линия. Время в рассказе постоянно обрывается: вот автор рассказывает о том, что произошло с ним во время рассказа, внезапно вспоминает прошлые годы жизни в колхозе или, наоборот, говорит о своих чувствах через столько лет и там множество раз, поэтому символично время можно изобразить пунктирной линией.
11.<span>В сорок восьмом году - я пошел в пятый класс
в последний день августа - дядя Ваня привез меня в райцентр
в одиннадцать лет - началась моя самостоятельная жизнь,
весной з аставлял глотать глазки картошки сестру, ел их сам
все лето - поливали картофель
в те годы -рад был любой копейке,
под весну - старик нагреб ведро картошки
в конце сентября - приехала мать
осенью - еду присылали часто, раз в неделю
Осенью - в деревне можно было что-то поднять
по вечерам - околачивался у чайной
еще в сентябре - Федька спросил у меня,
осень - стояла теплая и сухая
еще и в октябре - пригревало так, что можно было ходить в рубашке
в третьей четверти - в класс пришел Птаха
до января - Птаха устроил себе каникулы,
до вечера - не позволял торчать себе на полянке
в ту осень - пришлось постигнуть науку на собственной шкуре, после уроков - останешься.
После уроков - ждал учителя в коридоре.
завтра -меня выведут перед линейкой,
однажды - урок начался с опозданием,
лишь на следующую осень - мама купила мне кирзовые сапоги,
в те дни - мне пришлось совсем плохо,
по сухой осени - дядя Ваня уже не приезжал,
после школы - я шмыгал в сарай,
подули октябрьские ветры - сезон кончился,
в первые дни - не позволял себе мечтать о рубле,
на четвертый день - выиграл рубль,
с самого утра - я со страхом ждал часа,
до второй смены - времени в школе остается в обрез,
сейчас - стыдно вспомнить
однажды - мне сказали, что внизу лежит посылка
тут же - я забрался под лестницу
в этой четверти - пятерка не получится
на следующий день - я увидел, что Лидия Ивановна подталкивает монету пальцем.
в этот день - мы занимались французским минут 15-20
опять - у меня появились деньги
через три дня - Лидия Ивановна уехала
накануне - она встретила меня
среди зимы - пришла посылка.
после январских каникул.
Сюжет рассказа один, но вот сама композиция произведения выстроена так, что нам постоянно приходится возвращаться то в прошлое рассказчика, то в его настоящее, то во время самой истории.
</span>
В частности разводили скот, выращивали домашнии растения( картоша, капуста), выходили на охоту, шили одежду и т.д
Хирургия», анализ рассказа Чехова
Чехов А. П. в своем коротком юмористическом рассказе «Хирургия» отточил текст настолько, что каждое слово в нем имело вес единственно возможного. В своих записях писатель отмечал, что «искусство писать – это искусство сокращать».
Рассказ написан в стиле реализма о маленьком эпизоде из жизни. Название рассказа очень простое и не совсем соответствует содержанию рассказа. Намеком на несоответствие служит также описание внешности «хирурга» Курятина в первых строках рассказа. Образ фельдшера кратко, но ёмко вырисован в описании одежды и действий. Он ведет прием больных, а в руке зловонная сигара, в одежде – небрежность. Точная художественная деталь заменяет подробное описание.
Говорящая фамилия Курятин придает его образу характеристику человека курящего и ассоциацию со словом «курица». «Как курица лапой», «куриные мозги» – такой человек не умеет что-либо делать хорошо и глуп. Дальнейшее повествование подтверждает это. Таким образом, название придает рассказу не только комичный, но и сатирический характер.
Писатель первоначально определил его сюжет как «сценку». Рассказ строится на диалогах. Речь персонажей – главная характеристика их образов. В рассказе их два: фельдшер Курятин и дьячок Вонмигласов. Фамилия дьячка – говорящая, означающая: «Внимайте! ». Он пришел в больницу с бедой, чтобы ему оказали внимание.
События следуют в хронологическом порядке. В завязке рассказа в земскую больницу приходит Вонмигласов с жалобой на зубную боль. В части развития действия фельдшер, осмотрев пациента, решает зуб удалить. Герои вежливы друг с другом. Дьячок с благоговением выслушивает рассуждения Курятина о хирургии, авансом хваля его за результат. С маской смиренности невпопад цитирует Священное писание. Курятин говорит о хирургии как о пустяке, наугад выбирая инструмент для работы.
С первой попытки удалить зуб не удается (кульминация). В диалоге происходят изменения. От елейности дьячка не остается и следа. Он бранится. А Курятин теперь говорит о хирургии как о нелегком деле.
Вторая кульминация: еще одна попытка вырвать зуб заканчивается тем, что во рту дьячка остаются торчать осколки. Он обзывается, сокрушается, его напускное смирение исчезает. Речь фельдшера состоит из незаконченных фраз, повторов, что показывает его как не знающего своего дела человека. Упоминание трижды о своем якобы успехе в удалении зуба помещика Египетского и противоречие этого хвастовства реальности подводят к вопросу – а был ли помещик?
Развязка: фельдшер, причинив пациенту страдания, и не пытается исправить положение. После перепалки с взаимными оскорблениями рассерженный дьячок «уходит восвояси». Финал остается открытым. Эта особенность произведений Чехова оставляет читателю шанс что-то важное додумать.
В рассказе нет оценок автора. Он пишет от лица стороннего наблюдателя. Но за время чтения создается полная картина о характерах. Смирение Вонмигласова сменяется грубой бранью. «Хамелеонство» звучит и в словах Курятина. О помещике он говорит с чинопочитанием, а к дьячку относится с пренебрежением. Непрофессионализм фельдшера «оценивают» слова дьячка и его уход.
Образы в диалогах вырисованы так, что к концу истории персонажи воспринимаются как реальные люди. Действия описывается короткими и редкими вставками-ремарками, внутри диалогов. Этим приемом создается зрительная картина повествования.
В рассказе «Хирургия» высмеиваются глупость, невежество, хамство, чинопочитание и хвастовство.
РУСАЛОЧКА (дат. Den Lille Havfrue) — героиня сказки Х.К. Андерсена «Русалочка» (1836-1837). Истоки сюжета — в фольклорной теме любви русалки к человеку (например, Мелюзина в кельтской мифологии). Этой теме было посвящено несколько стихотворных произведений Андерсена. Р.— одна из шести дочерей овдовевшего морского царя, конечно, самая младшая, как и положено героине андерсеновской сказки: самая маленькая и слабая. По достижении 15-летнего возраста сестры-русалки получали разрешение подняться наверх, на берег, к земле, чтобы посмотреть на мир людей. Это путешествие знаменовало взросление дочерей морского царя. Когда настал черед Р., она поняла, что хочет жить среди людей. Героиня увидела и полюбила прекрасного принца, она решила прожить короткую человеческую жизнь (русалки живут триста лет), чтобы потом обрести бессмертную душу (русалки, умирая, превращаются в морскую пену). Ей удалось, заплатив непомерно высокую цену морской ведьме, оказаться среди людей. Она лишилась своего волшебного голоса, а каждый шаг ее прелестных ножек, выросших на месте хвоста, причинял ей острую боль. Но главным условием достижения бессмертия была любовь принца. Когда же он полюбил и женился на другой, Р. погибла. Она не использовала единственный шанс для своего спасения: пронзив сердце принца, можно было, окропив ножки его кровью, снова стать русалкой. Конечно, Р. пощадила любимого и умерла сама. Р. — одна из не частых у Андерсена трагических героинь, среди которых выделяется особой меланхолической прелестью. Но она близка таким героиням, как Герда из «Снежной королевы» и Элиза из «Диких лебедей», с их мужеством, упорством, великодушием. Образ Р. стал символом Дании. Созданная в 1913 г. скульптором Э. Эриксеном «Русалочка» установлена в копенгагенском порту.