Да, нашел
<span>Ты хочешь знать, что видел я
На воле? - Пышные поля,
Холмы, покрытые венцом
Дерев, разросшихся кругом,
Шумящих свежею толпой,
Как братья в пляске круговой.
Я видел груды темных скал,
Когда поток их разделял.
И думы их я угадал:
Мне было свыше то дано!
Простерты в воздухе давно
Объятья каменные их,
И жаждут встречи каждый миг;
Но дни бегут, бегут года -
Им не сойтиться никогда!
Я видел горные хребты,
Причудливые, как мечты,
Когда в час утренней зари
Курилися, как алтари,
Их выси в небе голубом,
И облачко за облачком,
Покинув тайный свой ночлег,
К востоку направляло бег -
Как будто белый караван
Залетных птиц из дальних стран!
Вдали я видел сквозь туман,
В снегах, горящих, как алмаз,
Седой незыблемый Кавказ;
И было сердцу моему
Легко, не знаю почему.
Мне тайный голос говорил,
Что некогда и я там жил,
И стало в памяти моей
Прошедшее ясней, ясней...</span>
У цій гнівною і пристрасної книзі письменник жорстоко висміює і бичує державний устрій, громадські порядки і звичаї сучасної йому буржуазно-дворянської Англії. Він викриває паразитизм і лицемірство панівних класів, жорстокість, корисливість і егоїзм багатіїв.
Багато сторінок цієї книги, спрямовані проти буржуазії і дворянства старої Англії, не втратили свого сатиричного значення і в наші дні.
Пригнічення людини людиною, зубожіння трудящих, згубна влада золота існували, зрозуміло, не в одній тільки Англії. Тому сатира Свіфта мала куди більш широке значення.Такий викривальної сили не досягав в той час ніхто інший письменник. Про це дуже добре сказав А. М. Горький: «Джонатан Свіфт - один на всю Європу, але буржуазія Європи вважала, що його сатира б'є тільки Англію».
Вигадка Свіфта і його винахідливість воістину невичерпні. У яких тільки бувальцях не побував його Гулівер! Чого тільки не довелося побачити йому на своєму віку! Але при будь-яких обставин, комічних або жалюгідних, він ніколи не втрачає розважливості і холоднокровності - якостей, типових для середнього англійця 18 століття.
Але часом спокійний, урівноважений розповідь Гуллівера розцвічується блискітками лукавого гумору, і тоді нам чується глузливий голос самого Свіфта, який ні-ні, та й вигляне з-за спини свого нехитрого героя. А іноді, не будучи в силах стримати свого обурення, Свіфт і зовсім забуває про Гуллівера і перетворюється, в суворого суддю, чудово володіє такою зброєю, як отруйна іронія і злісний сарказм.
Майже на кожній сторінці «Мандрів Гуллівера» приховані іносказання і натяки на сучасні автору суспільні відносини і події.
Багато з цих натяків давно вже втратили свою гостроту і злободенність. Дійсний зміст окремих глав і епізодів ми можемо тепер відновити тільки за допомогою історичних джерел і коментарів. Але найголовніше в книзі Свіфта збереглося на століття: пекуча ненависть до паразитів і дармоїдам всіх мастей і рангів, повагу і любов до чесних трудівників, руками яких в світі створені всі матеріальні блага.
Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году.
Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Пытаясь добиться расположения красавицы Глэдис, молодой журналист-ирландец Эдуард Мелоун просит своего издателя дать ему какое-нибудь «опасное задание» . Редактор Мак-Ардл даёт ему поручение взять интервью у нелюдимого и чудаковатого профессора Джорджа Челленджера, известного скандалиста и ненавистника журналистов. Первая же встреча Мелоуна с профессором заканчивается дракой, однако, Мелоуну удается добиться симпатии Челленджера, не подав полицейскому жалобу. Профессор объясняет журналисту причину его несогласий с ученым миром — однажды, во время поездки по Южной Америке, учёный обнаружил в маленькой деревне тело натуралиста по имени Мепл-Уайт. Изучив дневник покойного, Челленджер обнаружил, что в нём есть зарисовки совершенно неисследованной местности, а также динозавров рядом с людьми. Пользуясь дневником, профессор совершил поход в указанное место, которого местные туземцы сильно боятся, считая его обиталищем злого духа Курупури, и обнаружил гигантское плато, где подстрелил животное, оказавшееся доисторическим птеродактилем. С собой он привез крыло ящера и несколько фотографий — довольно слабые доказательства в пользу его теории.
Динозавр Гагенбека якобы обнаруженный в Африке в 1910 году
На лекции в Музее Естественной Истории Челленджера обвиняют в том, что он выдумал открытое им плато и фальсифицировал доказательства. Он заявляет о готовности совершить повторную экспедицию на плато с тем, чтобы объективные свидетели подтвердили его слова. В экспедицию вместе с ним вызываются ехать скептически настроенный ученый профессор Саммерли, знаменитый охотник и путешественник лорд Джон Рокстон и Мелоун. Исследователи отправляются в Бразилию и поднимаются вверх по Амазонке, сопровождаемые местными индейцами и негром Самбо. Пройдя по указанному Челленджером маршруту, экспедиция обнаруживает плато, но это не уменьшает скептицизма Саммерли, что вызывает ссору между учёными. Экспедиция обходит плато кругом но подняться наверх невозможно а пещера через которую поднялся Мепл-уайт завалена. Вечером герои жарят полтуши свиньи на вертеле, но внезапно появившийся птеродактиль уносит их ужин, Саммерли признаёт правоту Челленджера. Группе удается взобраться на утес, стоящий рядом с плато, и свалить на другую сторону дерево. Как только они переходят на плато, метис Гомес сталкивает дерево в пропасть, отрезая англичан от спасения. Гомес таким образом мстит лорду Рокстону за смерть своего брата-работорговца. Ответив предателю метким выстрелом из ружья, четверо британцев идут вглубь плато, где, к великой радости Челленджера, встречают живых динозавров. Но вскоре путешественникам приходится вступить в серьёзную борьбу за выживание среди плотоядных аллозавров (или мегалозавров) , летучих птеродактилей и свирепых обезьянолюдей — далеких предков человека.
<span>После исследования плато экспедиции удаётся спуститься вниз. На заседании в Музее Естественной Истории соратники Челленджера подтверждают рассказ профессора, но теперь не верят уже им. Тогда профессор в качестве доказательства демонстрирует пойманного им на плато живого птеродактиля.</span>
Сама русалочка. Больше не могу найти положительных героев.
Принц и принцесса не поняли ее любви. Хотя принцесса и позвала на помощь людей при виде беспомощного принца, но назвать ее спасительницей принца было бы не совсем верно. Принц и принцесса похожи на хороших детей. Они любят резвиться и играть, не причиняют людям вреда, у них отзывчивые и добрые сердца. Недаром рыбаки говорят о принце только хорошее. Они любят прекрасное: песни и музыку и науки. Но не доросли до того, чтобы понимать любовь, а это достигается со временем, с опытом, переживаниями и потерями. Человек должен пройти проверку испытаниями. Только потом можно судить о нем.
Сестры и бабушка посоветовали совершить преступление, чтобы спастись. Но они хоть любили русалочку и пожертвовали своими волосами ради нее. Их тоже нельзя причислить к отрицательным героям, как принца и принцессу. Ведь ради любви к своей сестре они идут на столь тяжелые испытания.
Про старую ведьму нечего и говорить. Наживалась на чужих страданиях и боли. Но именно через нее понимают, чем нужно пожертвовать, чтобы обрести. Стоит только вспомнить, как ее страшные растения задушили у входа в ее нору одну русалочку.
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.