В своем романе "Дубровский" А. С. Пушкин описал быт крепостных людей, самодурство помещиков. Он рассказывает о ссоре двух соседей-помещиков Троекурова и Дубровского. Дубровский — воспитанный, интеллигентный человек, который уважает прежде всего человека, а не его титулы и богатство, для него крепостные люди — это не рабы, не животные, а личности. Для Троекурова же крепостные люди не представляют никакой ценности, он с ними груб, своенравен, временами жесток.
<span> Когда уездный суд вынес решение о переходе в собственность Троекурова крестьян Дубровского, естественно, что вся дворовая челядь Дубровского возмутилась. Люди знали о самоуправстве Троекурова и не хотели уходить от прежнего хозяина. Дубровский остановил своих людей, когда те хотели расправиться с приказными, привезшими решение из уездного суда. Крестьяне послушались хозяина, но некоторые из них не смирились, они понимали, что решение будет исполнено и в их силах изменить свою судьбу. </span>
<span> Ночью молодой барин Владимир Дубровский поджег свой дом, в нем тоже назрел бунт, и крестьяне его поддержали. Дом со спящими приказчиками горел, а на крыше сарая металась кошка. Кузнец Архип, один из самых отважных бунтарей, рискуя жизнью, спас животное. Почему же так сочетается в людях жестокость и мягкосердечие? Я думаю потому, что человек выражает протест против насилия, несправедливости, зла и, когда гуманные доводы не приводят к положительному результату, понимает, что без холодной и расчетливой борьбы ему не победить. А невинных, слабых, забитых, если ты сильнее, нужно защищать. Поэтому те, у кого было сильно развито чувство свободы и справедливости, ушли с Дубровским в лес. </span>
<span> После пожара в окрестностях появилась группа разбойников, которая грабила и сжигала помещичьи дома. Во главе этой шайки стоял Дубровский. Те, кто хотел свободы</span>
Однако Чартков солгал, придав незначительной девице облик Психеи. Польстив ради успеха, он изменил чистоте искусства. И талант стал покидать Чарткова, изменил ему.
Рабы.
Доверчивые,непосредственные.
Любить,страдать,умирать.
Человек,который был вещью.
Свобода.
<span>Портретная характеристика,лирические отступления,описание психологического состояние героя посредством изображения его сна;для изображения персонажей </span>
<span>и раскрытие проблем Ф. Достоевский,например использует прием удвоености, </span>
<span>особый прием создания образа города и т.п.,языковые средства. </span>
<span>Список языковых средств: </span>
<span>Определение. </span>
<span>Эпитет Художественное определение ,т.е красочное, образное, которое подчеркивает </span>
<span>в определенном слове какое-нибудь его отличительное свойство. </span>
<span>Анафора (единоначатие) Повторение слов или словосочетаний в начале предложения. </span>
<span>Антитеза (противопоставления) Резкое противопоставление понятий , характеров, образов , создающий эффект резкого контраста. </span>
<span>Вопросно-ответная форма изложения Форма речи, при которой автор как бы </span>
<span>делает читателя своим собеседником ,привлекает его к обсуждению важных вопросов заставляет задуматься над ними. </span>
<span>Гипербола Художественное преувеличение. </span>
<span>Градация Синтаксическая конструкция ,внутри которой однородные выразительные средства располагаются в порядке усиления или ослабления признака. </span>
<span>Гротеск Художественное преувеличение до невероятного, фантастического. </span>
<span>Инверсия Обратный порядок слов в предложении. (При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение стоит перед определяемым словом, несогласованное - после него, дополнение -после управляющего слова, обстоятельства образа действия –перед глаголом. А при инверсии слова располагаются в ином порядке ,чем это установлено грамматическими правилами). </span>
<span>Ирония Вид иновысказывания, когда за внешне положительной оценкой скрывается насмешка. </span>
<span>Композиционный стык Повторение в начале нового предложения слова из предыдущего предложения, обычно заканчивающих его. </span>
<span>Контекстные (или контекстуальные)анонимы Слова, которые в языке не противопоставлены по значению и являются анонимами только в исходном тексте. </span>
<span>Контекстные (или контекстуальные) синонимы </span>
<span>Лексический повтор Повторение в тексте одного и того же слова . </span>
<span>Литота Художественное приуменьшение. </span>
<span>Метафора ( в том числе развернутая ) Перенесение на предмет или явление какого – либо признака другого явления или предмета ( развернутая метафора – это метафора . последовательна осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. </span>
<span>Метонимия Перенос значение ( переименование ) на основе смежности явлений . </span>
<span>Однородные члены предложения Синтаксическое средство выразительности , позволяющее а)подчеркнуть различные качества чего-либо.б)увидеть динамику действия в) в деталях увидеть , услышать , понять что –либо. </span>
<span>Оксиморон Соединение в образе или явлении несовместимых понятий . </span>
<span>Олицетворение Присвоение предметам неживой природы свойств живых существ. </span>
<span>Парцеллярия Намеренное дробление предложения на значимые смысловые части. </span>
<span>Перифраза Описательное выражение, употребленное вместо какого-либо слова. </span>
<span>Риторический вопрос Выражение утверждения в вопросительной форме. </span>
<span>Сарказм Едкая ирония.</span>
Гауф написал для детей барона Хегеля свои волшебные сказки, впервые их опубликовали в «Альманахе сказок января 1826 года для сыновей и дочерей знатных сословий» . Там имелись такие произведения Гауфа как «Калиф-Аист» , «Маленький Мук» , некоторые другие, которые сразу же приобрели популярность в немецко-говорящих странах.
Переводчик: Касаткина Н. , Татаринова И. , Шлапоберская С.
Эта волшебная сказка рассказывает об удивительных приключениях могущественного багдадского калифа и его мудрого визиря, которые превратились в аистов, и, чтобы вернуть себе человеческий облик, им предстоит победить злого волшебника и спасти заколдованную принцессу.
Иллюстрация к книге «Калиф-Аист: Крупнова, Наталья Андреевна; Вольный перевод Н. Гандуриной. – 2 изд. – Санкт-Петербург: Лаврова и Попов, 1899 (Санкт-Петербург: Тип. И. Флейтмана) . – 31 с. : ил. ; 17 см.
Иллюстрации к книге «Избранные сказки» / Пер. с нем. М. и Е. Соломиных. – Санкт-Петербург: Изд. ред. журн. Детский Отдых, 1904. – 144 с. : ил. ; 19 см. – Содерж. : Карлик Нос; Маленький Мук; Судьба Саида; Калиф Аист.