ГЕРОИ И СЮЖЕТ БАЛЛАДЫ ЖУКОВСКОГО «СВЕТЛАНА»
Имя Василия Андреевича Жуковского, друга и учителя А. С. Пушкина, вошло в русскую литературу как автора целого ряда баллад. Он воскрешал в балладах образы феодального Средневековья и полные наивной веры народные предания. Впервые определение баллады как жанра дал В. Г. Белинский. Он так определил его своеобразие: В балладе поэт берет какое-нибудь фантастическое и народное предание или сам изобретает событие в этом роде, но в ней главное не событие, а ощущение, которое оно возбуждает, дума, на которую оно наводит читателя Большинство баллад Жуковского переводные. Сам поэт так писал о специфике таланта поэта-переводчика: Переводчик: в прозе есть раб, в поэзии соперник .
Первой балладой Жуковского была Людмила (1808), являющаяся вольным переводом баллады немецкого поэта Бюргера Ленора . Используя сюжет немецкого поэта, Жуковский придал иной национальный колорит, перенеся действие в Московскую Русь XVI XVII веков, дал героине русское имя Людмила, ввел песенные обороты и фольклорные особенности, присущие русскому народу.
Добро -это непросто слово.Это последствия данной ситуации .Творить добро для всех -это чудо.Допустим, мы часто проходим мимо церкви и видим, как неопрятные ,бедные люди просят немного денег.Если ты дашь денег этому человеку,на душе хорошо и другому радостно. Ну разве это не творить добро?Если друг попросил ручку и ты ему дал,а это не творить добро?Творить добро должны все,тогда наш мир будет лучше и веселее..
ПОПРОБУЙ ЭТО...НО Я НЕ УВЕРЕН.Шмелева создается, прежде всего, благодаря тому, что оно ведется то первого лица; глаголы-сказуемые, относящиеся к «я» рассказчика, употреблены в настоящем времени («вижу я», «помню», «гоняюсь», «я рассматриваю»,«я прижимаю» и др.). Автор часто использует безличные конструкции: «Бывало, ждешь звезды, протрешь все окна», «звон услышишь» и т.д. Способствует этому и обращение автора к сказу – особому типу повествования, который предполагает имитацию звучащей, произносимой речи. «Детский» сказ передает впечатления ребенка от каждого нового момента бытия, воспринимаемого в звуке, цвете, запахе. Богатство речевых средств, передающих разнообразные чувственные ощущения, взаимодействует с богатством бытовых деталей, воссоздающих образ старой Москвы. Все это и создает у читателя «чувство включенности» в художественную ткань романа «Лето Господне».
Главная героиня думает, что умеет слышать голоса цветов. Учитель ботаники считает, что цветы совсем не разговаривают. Фактически прав учитель, потому что цветы не могут разговаривать так, как люди. Девочка тоже права, т.к. ее внимание и сочувствие всему живому проявляется в том, что она якобы слышит голоса растений.
Цветы спорили о том, кто из них красивее и лучше. Их возмущало то, что люди больше внимания уделяют именно розе. Они хотели доказать свое преимущество перед красотой роз, потому что чувствовали себя обиженными и завидовали розе.
Вьюнок называл себя «принц Дельфиниум» и говорил, что в его венчике отражается небесная лазурь, а его родичи владеют всеми розовыми переливами.
Полевой мак считал запах розы неприятным, а свой приятным.
Астры заявляли, что они ничем не пахнут и этим доказывают свою порядочность и благовоспитанность. Запах, по их мнению, свидетельствует о нескромности и хвастовстве. Сами астры при этом хвастались своими оттенками лилового и синего цвета и тем, что у них бывает до пятисот лепестков, а у розы только двести.
Девочку возмутило соперничество цветов, их тщеславие и зависть, и она назвала разговоры цветов вздором.
Ветерок рассказал цветкам шиповника о том, что он когда-то был старшим сыном царя бурь и его задачей было разрушать все живое. Однажды отец отправил его на Землю и приказал, чтобы на ней не осталось ни одного живого существа. Разрушительную силу ветра остановила роза, которая попросила ветер пощадить ее. Ветер вдохнул аромат розы, его ярость смягчилась. Отец оторвал у него крылья и прогнал на Землю, и «дух жизни» пожалел изгнанника и превратил его в маленький ветерок.