Впервые надпись «Запасный выход» я увидела давным-давно – в самом конце 60-х или начале 70-х годов прошлого века, когда в городе нашем появились жёлтые «Икарусы» с гармошкой между секциями.
Помню, как была удивлена, потому что уровень знаний русского языка в то время у меня соответствовал возрасту, а я в то время ещё училась в школе. Естественно, что выход, как тогда мне представлялось, мог быть только запасны́м, то есть, на мой взгляд, надпись должна была быть иной: «Запасной выход».
Мою уверенность в собственной правоте подтверждали и поползшие по городу разговоры о том, что венгры – производители этих автобусов – допустили ошибку (что, мол, с них, нерусских, взять!) в надписи на русском языке, написав вместо «запасной» – «запасный», но так как вовремя её не заметили, то и в производство автобус ушёл с этой якобы ошибочной надписью.
К словарям я тогда не догадалась обратиться, поэтому только позже, став студенткой филологического факультета, узнала: верными являются оба варианта, несмотря на то, что слово «запасный» названо устаревшим ещё в словаре Д. Н. Ушакова.
А Словарь трудностей разъясняет:
И всё же статья из этого словаря вызывает некоторое недоумение своим указанием на «некоторые другие» существительные, сочетающиеся с прилагательным «запасный». Возникает вопрос: а какие же это существительные?
«Попутешествовала» по онлайн-словарям и выяснила, что прилагательное «запасный» входит во множество составных терминов в сочетании со словами «пункт, район, двор, магазин, резервуар, воздух».
Интернетовский Словарь военных терминов выдал сочетания «запасный командный пункт» и «запасный район», в Пограничном словаре второй термин тоже встретился.
В Архитектурном словаре есть термины: «запасный двор», «запасный провиантский магазин», в Словаре чрезвычайных ситуаций – «запасный пункт управления», в Техническом железнодорожном словаре – «запасный резервуар (тормозной)», а в Большой медицинской энциклопедии – «запасный воздух».