Эй,сороконожки,
БЕгите по дороЖкЕ
<span>ЗОвите музыкантОв </span>
<span>БудЕм тАнцевать! </span>
сАпоги скрИпят
<span>Каблуки стучАт, </span>
БудЕт будЕт мОшакара
<span>ВесилитЬся до утра: </span>
<span>Я пОсуду обОжать </span>
<span>буду буду, я пОсуду </span>
<span>И любить и увАжать</span>
Если между "русскими" словами мы можем наблюдать лишь оттенки смысла, т.е. мелкие смысловые различия (например, дом и здание), а иногда и совершенную нейтрализацию смысловых различий (например, глядеть-смотреть), но с иноязычными такого не происходит. Нередко явление, когда одного русского слова для синонима иноязычного не достаточно.
Начну со второго столбика - видеоконтроль, радиотелефон, пейджер, сникерс,телефакс. Первый столик: Кондиционер (в значении смягчитель, увлажнитель), принтер(копир, струйник), кетчуп - томатный соус, паста, мэр - градоначальник, президент - глава страны, спикер - председатель, фазенда - имение, бизнесмен - промышленник, торгаш, скупщик, приватизация - разгосударствление, презентация - показ, физическое лицо - особа, супермен - сверхчеловек, культурист - качок, мафиози - бандит, киллер - убийца, неликвид - имущество.
Дорогая (ой), [имя]!
Поздравляю тебя с новым две тысячи девятнадцатым годом! Желаю тебе двенадцать месяцев счастья, триста шестьдесят пять дней ярких впечатлений, восемь тысяч семьсот шестьдесят часов смеха и пятьдесят две недели радости!
Люблю тебя, твоя(ой) [имя]!
НЕПРИВЫЧНО СТУЧА ПО СТУПЕНЬКАМ СКОЛЬЗКИМИ ПОДМЕТКАМИ НОВЫХ САПОГ(деепр.об.), Ваня спустился ... и т.д.