Если между "русскими" словами мы можем наблюдать лишь оттенки смысла, т.е. мелкие смысловые различия (например, дом и здание), а иногда и совершенную нейтрализацию смысловых различий (например, глядеть-смотреть), но с иноязычными такого не происходит. Нередко явление, когда одного русского слова для синонима иноязычного не достаточно.
Начну со второго столбика - видеоконтроль, радиотелефон, пейджер, сникерс,телефакс. Первый столик: Кондиционер (в значении смягчитель, увлажнитель), принтер(копир, струйник), кетчуп - томатный соус, паста, мэр - градоначальник, президент - глава страны, спикер - председатель, фазенда - имение, бизнесмен - промышленник, торгаш, скупщик, приватизация - разгосударствление, презентация - показ, физическое лицо - особа, супермен - сверхчеловек, культурист - качок, мафиози - бандит, киллер - убийца, неликвид - имущество.
1. Мы съели все грибы, что нашли. 2. Падали капли дождя. 3. Я пропустил лекцию по психологии. 4. Они не знали, что их ждало за углом. 5. Машина ехала прямо. 6. Никто в классе не записал домашнее задание. 7. Учительница снова поставила плохую оценку. 8. Эти люди явно не замышляли ничего хорошего. 9. Вань, подойди-ка сюда! 10. Это было феноменальным явлением. Дополнительно: 11. Я съел шесть кусков пиццы, прежде чем начал об этом жалеть. 12. Звездолет медленно, но уверенно начал набирать скорость. 13. Влад спросил меня об учебе. 14. Я посмотрел на небо. 15. Моего друга снова не было на месте. П.С. Не поставишь "спасибо" и "лучший ответ"? Буду признателен :3