Что касается толкования слова "пассатижи", имеется путаница, связанная с тем, что энциклопедические словари и ГОСТы трактуют по разному этот инструмент.
В словарях (например, Ушакова) это:
Универсальные клещи, объединяющие в себе плоскогубцы, кусачки, отвертку и т. д.
А по ГОСТу 17438-72 пассатижи не имеют никаких режущих кромок, предназначены только для захвата и удержания деталей и трубок.
А инструмент, который в словарях называется "пассатижами", по ГОСТу 5547-93 называется: "плоскогубцы комбинированные".
В современном французском языке слову "пассатижи" соответствует "la pince" (произносится носовое э, типа "пэ'c"). Pince - зажимать, щипать. Словом la pince обозначаются также пинцет, клещи, щипцы. (*Кстати, слово "пенсне" происходит от pince-nez, буквально, прищепка на носу*).
Что касается этимологии слова "пассатижи", то тут тоже мнения разделяются.
В один словарях (например, большой политехнический, большой толковый русского языка Кузнецова и др.) приводится: фр. passe проход + tige стержень
В других источниках (Википедия): фр. pince 'a tige от фр. pince зажим и фр. tige стержень.
В словаре Ушакова тактично промолчали, обозначив: *иностр.*
Таким образом, этимология слова "пассатижи" со 100%-ной точностью не ясна (как и многих других слов).
P.S. Этому вопросу было посвящено много форумов. Например, на сайте грамота.ру, также раздел вече, и на франкофонных форумах.
<h2>Так что, вопрос окончательно не решен...</h2>
Что это за трубка, стержень (tige) в названии пассатижей? Можно предположить, что изначально это был инструмент для снятия оплетки с проводов? Тогда у него должны были быль не плоские губки, а с углублением для провода, стержня. Возможно, современные пассатижи совсем не похожи на те, от названия которых к нам в русский язык пришло слово "пассатижи".