Это французское слово "мэзон" на французском же языке пишется, как "maison", точнее, во французском языке имена существительные не употребляются без артиклей, поэтому правильно будет написать (и сказать) "la maison" (определенный артикль) или "une maison" (неопределенный артикль) - не удивляйтесь, во французском языке слово "дом" женского рода.
Notre maison est belle - Наш дом красивый.
C'est ma maison - Это мой дом.
Могу ответить так - французский язык сейчас изучают или, действительно, "для себя" или же имея вполне конкретную цель его применения в будущем. У меня есть несколько знакомых-профессионалов, владеющих этим языком. Одна из них - по профессии преподаватель французского языка и всю жизнь работает именно в этом качестве. При этом практически постоянно в её голосе проскальзывает нотка неудовлетворённости - учеников мало, французский язык не слишком востребован. Другая знакомая - профессиональный лингвист-переводчик со знанием английского и французского, столнулась с тем, что и при поиске работы, и при последующей работе (в разных местах) ей было достаточно только лишь знания английского. Чтобы не забыть французский язык, ей пришлось специально искать себе учеников. В итоге нашлась только одна ученица, которая занималась стабильно несколько лет перед тем, как уехала в Швейцарию - для чего, собственно, она и старалась выучить французский.
Есть адаптированный для русских список сочетаний французких букв - каким русский звукам они соответствуют . Но это относительно , так как гласные во французком и русском абсолютно разные . Без изучения языка , некоторые гласные русское ухо не способно различить , а русская гортань не способна произнести . Почему во французком языке много букв и разные сочетания казалось бы дают одинаковые звуки ? На самом деле - есть разница в произношении .
"Toujours" - "тужур" с французского языка переводится как "всегда","постоянно"<wbr />. Совсем дословно- "все дни".
"Ля мур тужур" - l'amour toujour - любовь всегда. В русском эта фраза чаще всего используется в ироническом смысле, когда говорят о влюбленности.
"Тужурка" - тоже оттуда из "toujours", "ежедневка", если прямо говорить по-русски. Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал значение: «Тужурка» — одежда на каждый день, не парадная, носимая «тужур» — постоянно.
"...И для тебя, сквозь звёзд ажур,
Поёт Париж: - Лямур тужур;
Картавость чУдная горошком
С российской грустью на дорожку..."
Короче, не знаю я что ещё написать на 200 знаков.