Возможно, змею наделили мудростью и умом в память о библейском змее, ведь он был умен и хитер. В оккультизме змей олицетворяет мудрость, и это также связано с историей в Эдемском саду. Считается, что человек даже сегодня может отведать плод с древа познания и узнать обо всем на свете, став подобным богам. Вот и ищут черные маги пресловутого змея, чтобы спросить у него, где находится древо.
В нашем обществе ее можно сравнить с человеком, который умеет контролировать свои чувства и поступать по велению разума. Такой человек и считается мудрым, ведь он не делает ошибок под влиянием минутных порывов.
Здравствуйте, Таня Кузьмина!
Вы привели цитату из синодального перевода Библии. А в нём, как известно, присутствуют устаревшие слова и выражения, которые иногда сложно понять современному человеку.
Думаю, для понимания данного стиха нужно привести в пример другие переводы Библии.
Новый русский перевод:
Перевод Международной Библейской лиги:
Перевод под редакцией Кулакова:
Из приведённых ссылок различных переводов, делаем вывод:
В данном стихе Иисус укоряет осуждающих Его, что они судят очень поверхностно. Ведь именно правильные поступки и отличают глупца от мудреца.
Если о содержании этого высказывания: прежде всего потому, что Он в эту минуту испытывал предсмертные мучения. Первородящие женщины в подобные минуты кричат что-нибудь вроде "Мамочки!" или вообще нечто не членимое на слова. Можно сказать, что преданность Иисуса была выявлена до конца, когда Бог не дал ему видимой защиты прямо в тот же момент - и Он не отпал от Бога, не утратил веры.
Кроме того, фраза, с которой Иисус в этот трагичный миг обратился к Богу, - часть одного из псалмов, написанных задолго до Рождества Христова на древнееврейском языке (Христос говорил на арамейском). Именно поэтому в Евангелии эту фразу цитируют не на том языке, на котором написан весь текст. Причем в двух разных евангелиях она дана в двух разных формах - имя Бога звучит то как Или, то как Элои. Видимо, древнееврейский и тогда уже имел как минимум два разных варианта произношения (а что с ним делается теперь, Вы, надеюсь, догадываетесь...). Сказанные кем-либо фразы на другом языке, в том числе на старой форме родного, часто встречаются в литературе. Сравните: "Ты бьешься о стену с криком "She loves you"," "Спросил у них леший: "Вы камо грядеши?"".
Вы правы в том , что первые христиане обходились не Библией, но отдельными её частями, так как Библия состоит из 66 книг. 39 книг еврейско-арамейского писания и 27 греческого получили название Библия в IV веке н. э. когда были собраны в один том. Для большинства первых христиан иметь полный состав свитков было слишком дорого. Также носить их с собой было неудобно, они были громоздкими. Поэтому, чаще они их цитировали когда проповедовали другим.
Смотрят на тень Иисуса, в то время, как Христос находится рядом, в тех религиях, где не относятся серьезно к роли Иисуса Христа в намерениях, планах Бога относительно будущего земли.
В тех религиях, где серьезное значением имеет исполнение Моисеева закона, соблюдение обрядов и традиций, праздников Моисеева закона, люди упускают единственную возможность приблизиться к единственному истинному живому Богу Иегове. Потому что к нему можно приблизиться, только узнавая все больше об Иисусе Христе, Его сыне.