<span>1.Перебравшись через топь, мы увидели небольшую ТРОПИНКУ,( протоптанную какими-то животными).После о.с.
2.Под солнцем ярко светились необыкновенно высокие, сочные и крупноцветные КУПАЛЬНИЦЫ, (похожие на жёлтые розы -это не причастный оборот,а прилагательное с зависимыми словами,также является обособленным определением).
3.Городской МАЛЬЧИШКА,( приехавший на отдых в деревню), ничем не интересовался.После о.с.
4.Любой ЧЕЛОВЕК,( тонко чувствующий прекрасное), может иметь богатый внутренний мир.После о.с.
5.(Образованный на речке) ПРУД,( по диагонали пересекавший усадьбу Абрамцево ),явился естественной границей двора с хозяйственными постройками и ПАРКА,( раскинувшегося к юго-востоку от дома). Первый оборот стоит до о.с.,остальные два- после
<span>
6. Воробей быстро исчез в светлой ЗЕЛЕНИ сада,( прозрачно сквозившей на предвечернем небе).После о.с.
Определяемое слово выделено капсом. Обороты заключены в скобки.После предложения указана позиция оборота в предложении-до или после определяемого слова(о.с.)
Причастные обороты являются определениями,подчеркиваем волнистой линией</span></span>
Маляр-суффикс "я", столяр-суффикс "я",монтер-суффикс "е", шахтер-суффикс "ё",кузнец-суффикс "е", молодец-суффикс "е".
Заимствования иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствованиястановятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectumи т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогатьприобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка[1].