При скачивании игры через Стим или другие магазины, озвучка выбирается в зависимости от региона, и сменить её у уже скачанной игры нельзя. В настройках игры не отображается язык озвучки, и сменить можно только язык субтитров и меню.
В обсуждениях игры в том же Стиме можно найти ссылки на скачивание разных версий игры для тех, кому не нравится русская озвучка или кто наоборот хочет её поставить.
В Origin можно сменить язык игры в профиле в магазине.
В пиратских версиях озвучку можно выбрать при установке игры - такая возможность появится, если выбрать раздачу с несколькими озвучками. Так что чтобы сменить одну на другую, надо переустановить всю игру.
Увлекательная и сравнительно новая игра "No Man’s Sky" посвящена покорению человеком космоса, причем в одиночку, точнее один на один. Там его подстерегает масса опасностей и приключений, он может почувствовать себя первооткрывателем в космосе.
Название же игры "No Man’s Sky", не вполне характерное даже для англичан, может трактоваться по разному. Если дословно - "Нет людей в небе". Но если проявить немного фантазии, то это уже будет "Безлюдное небо", а может быть "Безлюдное пространство". А возможные еще такие варианты "Пустынный космос", "Пространство без людей".
Любой перевод подчеркивает одиночество человека в безбрежном космосе, где он должен быть готов к любым неожиданностям. Скорее всего игроки не задумываются о точности перевода или делают условный перевод, ведь главное - сам процесс игры, а ее название не так уж и важно.
У существительного destiny (в транскрипции - ['destɪnɪ]):
1) Судьба, рок (как высшая сила). В этом случае синонимом будет слово fate.
2) Участь, удел, жребий (словом, то, что предназначено судьбой).
3) События, которые непременно произойдут с особенным человеком либо необычная вещь, которая произойдет в будущем.
4) И еще в мифологии Destinies - это общее название богинь судьбы. В древнеримской мифологии они назывались "Парки", а в древнегреческой - "Мойры".
"Соня в царстве дива" Автор первого русского перевода остался не известен. В 1928 году был перевод Набокова, он назвал девочку Аней, что было более привычно. Позже "Алису" переводила Н. М. Демурова и А. А. Щербаков. Привычная нам "Алиса" Б. Заходера - это не перевод, а пересказ.
Потому что игры о Нэнси Дрю не пользуются такой популярностью, как например, в США. Новый диск для школьника стоит дорого около 500 р. Не каждый родитель даст ребенку такую сумму на диск, чтобы он в него пару дней поиграл. А рассчитаны последние игры на аудиторию 12-14 лет. Я сама обожаю эти игры, но если сравнивать с первыми сериями, то они были более сложными и интересными. Последние игры я сама легко прохожу на пару дней вообще подсказку не заглядывая.
Вот и получается, что игра выходит, а детвора сидит в инете и ждет халявы. И самое интересное, что дождалась. Игры про шпиона и торнтон были переведены добровольцами в обход нового диска, но только озвучка осталась английская. Я ее просто выключила, оставив музыку, игра от этого хуже не стала. 90% головоломок также было переведено на русский, в т.ч. всякие письма, листовки и книжки. Так что можете детворе скачать не боясь.
http://www.seedoff.net/torrent/95821-nensi-dryu-bezmolvnyy-shpion там же есть и про торнтон игра. Я скачивала обе, вирусов и лагов нет.