Расул Гамзатов - журавли(стих)
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.
Они все относятся к древнегреческой мифологии.
Яблоко раздора - яблоко, подброшенное Эридой на свадьбе Пелея и Фетиды. На яблоке была надпись "прекраснейшей", которая стала причиной ссоры Геры, Афины и Афродиты и косвенным образом привела к Троянской войне. Поэтому выражение "яблоко раздора" стало означать любую незначительную вещь или событие, которое может привести к масштабным, непредсказуемым и, зачастую, разрушительным последствиям.
Троянский конь - огромный деревянный конь, который данайцы оставили у ворот Трои якобы в подарок. На самом деле внутри сидели спрятавшиеся воины, которые ночью вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей. А выражение "троянский конь" стало употребляться в значении: тайный, коварный замысел.
Ахиллесова пята - мать Ахилла (Ахиллеса) , Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен отравленной стрелой Париса. Сейчас выражение "Ахиллесова пята" обозначает слабую сторону, "больное", уязвимое место. Эта сторона может быть как физической, так и моральной.
<span>Сцилла и Харибда - морские чудища из древнегреческой мифологии. В Одиссее Харибда изображается как морское божество, обитающее в проливе под скалой в расстоянии полёта стрелы от другой скалы, которая служила местопребыванием Сциллы. Сопоставление Скиллы с Харибдой послужило образованию пословицы, равнозначащей русской "из огня да в полымя", или сопоставлению с фразой "между молотом и наковальней":
</span>
В Лондоне в 1920 году, зимой, на углу улицы Пикадилли остановились двое хорошо одетых людей среднего возраста. Они только что ужинали в дорогом ресторане.
На улице они наткнулись на лежащего без движения плохо одетого молодого человека. Вокруг него собиралась толпа.
Этот человек упал в обморок от голода.
— Реймер! — сказал Стильтон. — Вот случай проделать шутку. У меня явился интересный замысел. Мне надоели обычные развлечения, а хорошо шутить можно только одним способом: делать из людей игрушки.
Беднягу звали Джон Ив. Он приехал в Лондон из Ирландии, работал везде, где находил работу, но в те времена царила жестокая безработица.
Стильтону было сорок лет. Он владел состоянием в двадцать миллионов фунтов. Испробовав все виды развлечений, он томился скукой.
Он предложил Иву выдавать ему ежемесячно десять фунтов с условием, что «вы завтра же наймете комнату на одной из центральных улиц, на втором этаже, с окном на улицу.
Каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, на подоконнике одного окна, всегда одного и того же, должна стоять зажженная лампа, прикрытая зеленым абажуром. Пока лампа горит назначенный ей срок, вы от пяти до двенадцати не будете выходить из дому, не будете никого принимать и ни с кем не будете говорить...»
Джон Ив согласился. Тем более что Стильтон пообещал в один, пока неизвестный час сделать Ива миллионером.
Стильтон хвастается Реймеру, что задешево купил дурака, который «сопьется от скуки или сойдет с ума».
17^16*17^9*16^5:...= 17^2* 2^2= 1156