Посоветуйте интересные книги на итальянском языке?
Для любых уровней.
Очень нужны именно живые отзывы. То, что читали вы, и вам действительно понравилось. То есть книга была интересна сама по себе, а не только как источник новых слов...
Желательно указать, где скачать или даже купить (люблю подержать книгу в руках).
Жанры - любая популярная проза, например, романы, детективы, лучше - современных авторов.
Я читаю книги для детей и анекдоты, а так же учебники, но вы сказали, что это вас не интересует. Если вы указали, что книги "для любых уровней", то у вас скорее интерес коллекционера.
Я живу в Италии, и книг на самом деле вокруг меня множество, они теперь не пользуются спросом. Все читают виртуальные книги или слушают аудио записи. Часто книги просто раздают, люди приносят к любому магазину, там оставляют и кому нужно, забирают.
Купить книгу в России можно зайдя в книжный магазин любого областного центра. В Белгороде я видела такие книги постоянно, не думаю, что это исключение. Книги можно заказать, и вам вышлют. Но я бы советовала искать в разделах "иностранная литература" в книжных магазинах. Или списаться с итальянцами, чтобы вам сделали такой подарок, выслали книги. Если вы знаете язык, то должны быть и знакомые. Или их нужно завести.
Это как раз ко мне вопрос. За 20 лет в Италии я все-таки кое-что да почитала. Мои две первые книги, помню, мне подарил один директор мебельной фабрики из Порденоне, когда я помогала ему с переводами в Москве. Это были достойные книги, которые я и сейчас люблю, "Il nome della Rosa" Умберто Эко и "Il piccolo principe" Антуана Де Сант-Экзюпери. Умберто Эго это современный писатель, его книги это достойная любой критики литература с очень хорошим, добротным итальянским языком. Лично я начала читать его слишком рано, чтобы перевести одну страницу, я посвящала ей день или даже два. Кропела над каждым словом. Переводила аккуратно, мне хотелось не потерять ни грамочки смысла и красоты языка. Хотя красоту я смогла оценить значительно позже, когда уже стала переводчиком. Очень рекомендую Вам книги этого автора.
Вижу, что в другом отклике Вам уже подсказали, где можно купить книги, так что я не буду повторяться. Впрочем, если Вы живете в России, то я могла бы привезти Вам книги из Италии сама лично. Это доставит мне только радость.
Итальянское слово, которое произносится как «Наполи», означает название итальянского города – Неаполь. На итальянском языке, на латинице слово пишется так – Napoli. Ударение ставиться на первом слоге – Нáполи.
Неаполь (от др.-греч. νέα πόλις букв. — новый город, лат. Neapolis, итал. Napoli неап. Napule) – город в Италии, который расположен у подножья действующего вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива.
Слово perche с итальянского языка на русский переводится: почему, зачем, отчего, за что, с какой стати, на каком основании. Ударение в слове на итальянском языке ставится на последнем слоге.
Помню, как еще на уроках музыки в школе мы дружно распевали
Я проснулся сегодня рано.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Я проснулся сегодня рано
В нашем лагере в лесу...
Учитель нам рассказывал, что это была песня итальянских партизан времен второй мировой войны. Это был "пионерский" вариант песни, в котором партизан прощался с мамой.
Оригинальное название песни на итальянском - "Bella, ciao!", то есть "прощай, красавица". Существует несколько версий происхождения песни, основная из них - что она была написана во время Второй мировой войны неизвестным партизаном-участником итальянского Сопротивления и повествовала о партизане, идущем на смерть. В мелодии песни прослеживаются мотивы народных песен Италии. Существует несколько вариантов текста песни на итальянском.
Мировую популярность песня приобрела через два года после войны, когда итальянская делегация привезла ее на первый Международный фестиваль молодежи и студентов в Праге в 1947 году. Песня быстро стала популярной и была переведена на многие языки мира, включая английский, немецкий, французский, испанский, норвежский, японский, китайский, тибетский, тайский и другие, существует даже версия на искусственном языке эсперанто.
Песне была уготована удивительная судьба и она еще не раз меняла текст и "участвовала" в различных волнениях, например, ее пели студенты во время волнений в Лондоне в 2010, в 2011 ее вспоминали во время акции "захвати Wall Street" в Нью-Йорке. В уже далеком 1968 году ее пели участники студенческих волнений, дополнив ее еще одним куплетом про красный флаг у павшего партизана. Тогда песня стала восприниматься как один из символов левого движения. В 2015 году песня вновь стала символом левых, будучи исполняемой представителями крайне левой партии СИРИЗА во время внеочередных парламентских выборов в Греции. В настоящее время песня популярна и в Иране.
В СССР песню впервые спел Муслим Магомаев в начале 1960-х годов.
Популярности в СССР "Bella, ciao!" добавили и югославский фильм "По следу тигра", где она исполнялась, и выступления американского певца Дина Рида в 1975 году. Позже использовал песню режиссер Тодоровский в фильме "Какая чудная игра" про послевоенные годы. Известно несколько вариантов перевода текста песни на русский язык, включая упомянутую выше адаптацию для детей.
И в наше время "Bella, ciao!" остается известной песней, время от времени тот или иной известный музыкант или группа исполняют ее или используют ее мотивы с своем творчестве.