Так-как основный выражения уже приведены, предлагаю рассмотреть вариант с глаголом "get"
Can you get me some coffee, please? = Можешь принести мне кофе, пожалуйста? Ну, а чтобы просьбы звучали в менее приказном тоне, употребляйте модельный глагол "could"
Could you....? = Могли бы вы ....?
Ну и про пончики, тоже не следует ограничивать себя, не в количестве пончиков, а стандартом конструкций. Представим, вы в кофе и обращаетесь к официанту
вы) Could you get me some coffee, please?
оф.) Anything else?
вы) MM, two donuts will be great. Thank you for asking.
И расплачиваясь, отдавая деньги, смело можете сказать:
There you are.
Официально, из тридцати трех ( 33 ) букв русского языка выделяют сорок два ( 42 ) звука : шесть ( 6 ) гласных и тридцать шесть ( 36 ) согласных звука.
гласные - [а], [о], [у], [ы], [и], [э].
согласные - 18 звуков плюс еще 18 мягких согласных звуков ( добавляем " ь ", например, ть, нь, кь и т. д. ).
Мнение филологов различно в этом вопрос. Кто - то утверждает, что мы говорим менее 40 звуков, кто - то - 60 звуков, но в среднем, по мнению специалистов, выделяют 47 звуков.
В современном русском языке есть наречие "всуе", оно пишется слитно, т.к. образовано слиянием/сращением предлога и старинного слова, существительного "суе" (пустой), вышедшего из употребления.
Смотрим этимологический словарь Н. Шанского
Носит книжный оттенок и употребляется в составе устойчивых сочетаний, напр.,
В обычной речи, как правило, не используется, т.к. существуют нейтральные синонимы, напр., зря, напрасно, тщетно.
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".
Есть в нашей нетленной классике примеры таких приемов: "Двенадцать стульев" глава десятая
"Голубой воришка" " ...В этот день Бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом...", еще классический пример представил Горький в " Песнь о буревестнике: "... В этом крике сила гнева, пламя страсти и уверенность в победе..." А знаки авторы расставляют таким образом, чтобы читатель его мог продекламировать и донести до слушателей- зрителей дух произведения, ( вопросительный знак здесь уместен для диалога,- кто- то спросил, другой перечислил).