Ну, русский язык богат на разного рода эпитеты и условности. Если Вы захотите немцу объяснить этот феномен, то будьте готовы к тому, что у него случится ментальный сдвиг. К примеру, немцу невозможно объяснить почему птичка "села" на дерево, или птичка "села" на стол. Птичка же стоит на лапках! Значит птичка все же стоит, а не сидит, с точки зрения немца. А вот с точки зрения русского, птичка именно сидит. Но это все ерунда. Полный взрыв мозга у немца вызовет занимательный опыт с тарелкой. Если Вы ПОСТАВИТЕ тарелку на стол, то она будет именно стоять! Хотя с точки зрения немца, она лежит, ибо стоят одушевленные объекты. Но Вы гнете свою линию, и утверждаете, что с точки зрения русского языка тарелка на столе именно стоит, а не лежит! Допустим. Продолжаем взрывать мозг буржуя. Берете сковородку. Ставите на стол. При этом сковородка на столе ЛЕЖИТ, хотя если поставить ее на огонь, то на огне она будет именно СТОЯТЬ! Но и это ерунда. Берете сковородку, ставите ее на стол. Она на нем ЛЕЖИТ, хотя тарелка минутой ранее СТОЯЛА. Теперь берете тарелку, и кладете на сковородку которая на столе. Тарелка в сковородке ЛЕЖИТ, хотя без сковородки на столе она таки СТОЯЛА. Это я собственно к чему.. НА кухне, ровно так же, как и НА террасе. Т.е. нахождение на открытом пространстве. Когда говорят о чем то замкнутом, закрытом, то употребляют предлог "в". В комнате. А кухни раньше были открытыми. Ибо там были печи, и было проще устроить кухню открытой, а не в замкнутом помещении. Со временем кухни стали закрытыми. Но выражение осталось. Потому, НА кухне, НА камбузе, НА палубе.