Carbón переводится как "козёл".
И имеет как прямое значение, как и переносное как в русском, в том же смысле.
<hr />
Carba - это "коза"
<hr />
Cabrón в переносном смысле может иметь разное значение в разных странах.
Например, в Перу - это "гей", но как ругательство.
В Мексике и на Кубе может иметь значение просто "сложный человек", "человек со сложным характером", но также и "хитрый", "коварный", и "годный".
В Испании, Венесуэле, Пуэрто-Рико - "рогоносец" (тот, кому жена изменила)
Если Вы имеете в виду татарское слово "балам", то его значение зависит от контекста и ситуации.
В нейтральном разговоре с посторонними лицами оно означает "ребёнок", "мой ребёнок", иногда "младенец". Такое же значение оно имеет при обращении к своему ребёнку в разговоре или в письме. Иногда оно употребляется и при обращении к другим людям младше говорящего, не к своим детям. В такой ситуации оно соответствует примерно "детка", "деточка".
<hr />
P.S. После отправки ответа увидел ответ Сауле Баталовны, и понял, что зря сузил спектр языков только до татарского. На казахском языке это слово имеет такое же значение, как и на татарском, башкирском, да наверное и во многих тюркских языках.
Общеизвестная избитая истина называется - Трюизм (6 букв).
Это слово заимствовано из английского языка (truism, от true - "верный, правильный").
Синонимами этого слова в русском языке, можно считать слова - банальность, общее место.
Когда на древний Рим наступали враждебные войска варваров, город-республика (да и вся Римская империя) пал.
Жители, которых в дальнейшем стали именовать итальянцами, восприняли захватчиков как ужасных, сильных, мужественных barbarus "варварских" Это слово прижилось в значении отважный, бравый, победитель.
Bravo - так называлась у итальянцев награда победителю в соревнованиях, состязаниях (произносят с ударением на последний слог).
А поскольку в итальянской опере позже певцы тоже как бы состязались, публика награждала победителей вот этими выкриками (наряду с аплодисментами, разумеется)
В Таком значении слово бравО появилось и в русском лексиконе, именно с приходом в Россию итальянской оперы. Прямёхонько из итальянского языка.
"Сейчас" - это украинизм полнейший - и не многие знают его происхождение, соответствует украинскому *зараз*,но перевод сделан от слов * в цей час*
(в цей= в это) а ( укр.- час = рос.- время), тоисть *в это время* . А если копнуть глубже - то *время*- слово южных славян, а * это*- западноукраинское (из галицкого диалекта).