"Любви все возрасты покорны" -Пушкин .
В 1922 году Маршак в Петрограде руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования Наркомпроса, организовал (1923) детский журнал «Воробей» (в 1924—1925 годах — «Новый Робинзон») , где в числе прочих печатались такие мастера литературы, как Б. С. Житков, В. В. Бианки, Е. Л. Шварц,
А. И. Введенский, Н. М. Олейников, Н. А. Заболоцкий, Т. Г. Габбе, (позже Хармс)
Кроме того, Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна
Нещодавно на уроці літератури ми прочитали баладу під назвою "Король Лір та його дочки" у перекладі легендарного Івана Франка. Цей твір мені сподобався, адже його головні проблеми залишаються актуальними і сьогодні. Король мав трьох доньок, проте спадок поділив серед двох найулесливіших.
На превеликий жаль, ці доньки виявились дуже хитрими. Тому на старість років батько не отримав гідного піклування. Він мав звернутися до третьої доньки по допомогу. Вона мала добре серце, тому прийняла батька. Прикро визнавати, але і в наш час є діти, які не поважають батьків, не шанують, не віддають їм свою любов та ласку. Ця балада розповідає про сутність людей, важливість родини та чеснот у ній.
В мультики не могут высказать всё всё а вот в басне
<span><span>Не танцуйте сегодня, не пойте.
В предвечерний задумчивый час
Молчаливо у окон постойте,
Вспомяните погибших за нас.
Там, в толпе, средь любимых, влюблённых,
Средь весёлых и крепких ребят,
Чьи-то тени в пилотках зелёных
На окраины молча спешат.
Им нельзя задержаться, остаться </span>–<span>
Их берёт этот день навсегда,
На путях сортировочных станций
Им разлуку трубят поезда.
Окликать их и звать их </span>–<span> напрасно,
Не промолвят ни слова в ответ,
Но с улыбкою грустной и ясной
Поглядите им пристально вслед.</span></span>(В. Шефнер)