И Делла и Джим живут, как говорится, душа в душу. Муж много работает, а жена занимается хозяйством. Они еще совсем молоды, и им приходится тяжело. Особенно Джиму. Он много работает и поэтому выглядит не очень хорошо. Вот как описывает его автор: "У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток".
Зарабатывал Джим двадцать долларов в неделю. Из них восемь приходилось платить за меблированную квартирку. Почти все оставшиеся деньги уходили на еду. Как ни старалась Делла экономить при ведении хозяйства, практически ничего ей не удавалось откладывать.
Но два подлинных сокровища есть у семьи: роскошные волосы Деллы и золотые часы, доставшиеся Джиму от отца. Правда, часы висят на ободранном кожаном ремешке.. .
Выход Делла находит быстро: она продает свои волосы, покупает цепочку для часов, молясь лишь об одном: только бы не разонравиться мужу. Но когда она вручает ему подарок, оказывается, что часов нет: Джим продал их, чтобы купить жене черепаховый гребень.
Грустный финал: подарки оказались "слишком хороши".
<span>Счастливый финал- муж и жена сделали друг другу бесценный подарок: любовь, преданность, бесхитростную готовность пожертвовать друг для друга самыми большими сокровищами. </span>
Очень сложно сказать, какой из переводов мне нравится больше. Почему? Потому что, каждый из переводчиков старался четче описать "Лесной Царь". И Жуковский, и Гете старались, как могли и их результат очень порадовал читателей. Нельзя точно сказать, какой из переводом данного произведения мне лучше, ведь он является одним и тем же аналогом. Точнее, это один и тот же текст, но практически с разными словами. Я считаю, что Жуковский и Гете обои справились со своей "миссией", и достигли максимального уровня, что бы решать, кто из них перевел лучше. Оба перевода мне нравятся, решать я не намерена, ведь, в каком-то смысле, можно этим оскорбить людей. Так что, решение задачи проста - Гете и Жуковский справились со своей работой, передав всё очень правильно, оба текста мне припали к душе.
<span>Сравнения: как тающий сахар, как в мягкой постели, как ковер. </span>
Жил был необыкновеное животное не кто ни знал кто он и как его завут. однажды он попал в ящик с апельсинами и все их сел патом продовец нашол его и поставил на стол и он упал,а потом ещо раз вот он и назвал его чебурашкой потом он его одал другу потом кракадил искал друзей и они подружились