<span>Недавно прочитала рассказ Л.Куликовой «Свиделись», который вызвал потрясение в моей душе. Десятилетия сын не был у матери, а когда приехал, та не захотела такого сына не только простить, но и признать…Как приговор звучат слова старой обиженной женщины: «Сыновья – они о родителях пекутся, так же, как родители о них когда-то пеклись».
</span><span>Не познали такого счастья герои повести Ю. Короткова «Седой», Алла и Олег Петуховы. Мать-кукушка отдает ребят, умных и здоровых, в детский дом. Отдает потому, что хочет снова выйти замуж, создать семью. Ей нет дела до того, что испытают ее ласковые домашние ребята в «детдомовском зверинце»…Если бы этот пример из повести Ю. Короткова был в современной литературе единственным!</span>
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
О том, что все животные любя своих детёнышей, так же как мы, люди. Заботятся и им очень больноно, если они не осознают, что их детёныши рядом с ними, а ребёнок-это самое дорогое, что у нас есть и вырастить его. Так , потеряв цель в жизнь(воспитание бычка), корова поггибает.
Гуляли как-то Мишка, Алёнка и я. Однажды приехал грузовик с елкой, а Аленка говорит "А на елке сыски висят". Мишка начал смеяться над ней, а когда сам попробовал повторить, у него получилось " хыхки" а я сказал никакие не сыски и не хыхки, а фыфки!
вот и всё!
Все герои произведения находятся в одинаковом положении. Бирюк и вор-мужик - они крепостные. Но чувство сострадания есть у каждого человека. Это произведение заставляет задуматься каждого из нас. Вправе ли мы осудить другого человека?