И.Ф.Шиллер " Перчатка ". Сравнить два перевода, сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым. В каком из них ярче выражена мысль игры ж
И.Ф.Шиллер " Перчатка ". Сравнить два перевода, сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым. В каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря?
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
Нет ни склада тут, ни лада... Переставьте все как надо! Пингвины — жители пустыни, Ужата очень любят дыни. Шоферы знают толк в малине, Ребята ползают в трясине. Верблюды плавают на льдине, Медведи возят груз в машине. Неспешно ходит черепаха, Колючий лев в траве таится, Могучий еж не знает страха, За ним охотится лисица. Ужи летают в облаках, Стрижи на севере, во льдах, Орлы упрямы, просто страх! Чижи охотятся в горах, Моржи в болоте, в камышах, Киты мечтают о мышах, Ослы расселись на кустах, Коты плывут в крутых волнах... А все ли на своих местах? Дается три минуты вам, <span>Чтоб всех расставить по местам!</span>
<span>два друга вася и лёлик,катались на санках.они даговорились что один день вася катает лёлика,а другой день лёлик васю.но вася не любил ни кого возить и всё время увиливал то нога болит,то голова кружиться.но скоро лёлик понял что вася его обманывает.он решил проучить его.лёлик сломал свои санки,и попросил покататься на васиных.они решили по очереди друг друга возить но лёлик схтрил и сказал что боиться кабы он васины не сломал.так вася начал возить лёлика.весело было лёлику Вот так друг,любишь кататься люби и саночки возить!</span>