Басня «Муха» — непреходящий символ деликатной басни Ивана Дмитриева. Ей уже свыше двухсот лет. Все мы не раз слышали выражение «мы пахали», порой не задумываясь о том, откуда оно к нам пришло. А между тем это изречение — из басни Дмитриева «Муха». Оно было подхвачено сразу после опубликования произведения, и вот уже в течение нескольких столетий используется в нашем лексиконе.
Басня Дмитриева «Муха» есть не что иное, как перевод басни французского поэта Пьера Вилье, восходящей, в свою очередь, к античной басне. По другим сведениям – французский автор к басенному жанру никогда не обращался, и произведений, где главным героем была бы муха, у него нет.
Начало басни повествует о Мухе, сидящей на роге у Быка, который после праведных трудов с плугом тащится на покой. По пути домой Мухе встречается сестра, и на ее вопрос «Откуда ты?», высокомерно заявляет: «Откуда? — Мы пахали». Автор не уточняет, где была Муха во время пахоты: так и ютилась на роге у Быка, пребывая в полном бездействии, или ловко присоединилась к нему во время возвращения домой. Но она не преминула гордо сообщить сестре о сопричастности к делу. В конце произведения – мораль (заключительное рассуждение).
В жизни нам нередко приходится констатировать факт, что кто-то, не имеющий никакого отношение к делу, примазывается к чужим трудовым победам и заявляет (как в басне И.Дмитриева «Муха»): «Мы решили», «Мы сбили».
Да, порой мы сталкиваемся с ситуацией, когда кто-то, совершенно не заботясь об истинном положении вещей, беззастенчиво присваивает себе чужие достижения. Зачем следовать истине, когда можно спокойно хвастануть?
Ответ Мухи — «Мы пахали» пошел в народ и стал некой идиомой. Почему она прижилась? Потому что описанная ситуация слишком типична, она шагает из века в век.
Как стало возможным то, что Муха смогла приписать себе чужие трудовые достижения? Просто потому, что она оказалась рядом, и сумела воспользоваться ситуацией.
Басня Дмитриева «Муха» популярна не только в России, но и в других странах. Так, например, в двух разных вариантах она переведена на немецкий язык. Басня существует в немецком переводе Ганса Бауманна в антологии «Russische Lyrik 1185–1963». Автор второго варианта — Уве Грюнинг.
<span>Толстой создает в повести привлекательный образ Дины. Ей чуждо чувство ненависти к русским. Дина жалеет пленных, особенно Жилина, и помогает ему бежать из плена. Заканчивается повесть трогательной встречей Жилина с казаками и солдатами. Повесть отличается чертами историко-бытового и приключенческого жанра. Она одинаково активно воздействует и на чувства, и на сознание читателя-ребенка. Ведь в произведении изображаются военные события. Нарисован образ мужественного героя, среди персонажей действует героиня-девочка. Повесть волнует детей острым сюжетом, энергично развивающимися событиями. Она доступна им своим образным языком, живым диалогом. «Кавказский пленник» - высокохудожественная, подлинно русская повесть. Рассказывая о детстве героя в первой повести, Толстой знакомит читателей с картинами быта семьи крупных помещиков, а также с жизнью городской аристократии 40-х годов XIX века</span>
Шумят пожелтевшие листья, Моросит мелкий дождик с утра. Завывает ветер со свистом, Будто в гости просится к нам. Шумит листопад день за днем, Вся земля закуталась в нем. Я на ветер пустил листок Из тетрадки школьной своей, Вдруг нежданно раздался свисток, Я обернулся и встретился с ней... Как была красива она! Осень рыжая, чуть-чуть печальная. А над нами летела звеня Журавлиная пенся прощальная..
Я считаю что Владимир Дубровский стал разбойником не из-за того что он хотел власти,богатства или что то в этом роде.А он стал разбойником чтоб отомстить за отца и спасти людей из поместья Дубровских от власти Троекурова.Ведь он считает что именно из-за Троекурова умер отец.И понятно что ребенок будет зол на человека из-за которого умер родитель.