Как уже правильно заметили, Москва пишется по-китайски с помощью иероглифов 莫斯科.
Читается данное слово, как Мо Сы Ке.
Обратите внимание, что в китайском языке каждый иероглиф обозначает отдельный слог или даже слово. Первые два иероглифа
莫斯
Обозначают Мох (Мо сы).
А последний
科
Обозначает Семья. Таким образом для китайцев слово Мо Сы Ке обозначает Мохнатая семья.
Если взять, к примеру слово Украина по-китайски:
乌克兰 (У Ке Лан)
То это название состоит из иероглифов: Черный (либо Ворон), Грамм (ловить, превосходить, освобождать), Орхидея. То есть можно перевести, например, Черный ворон, срывающий орхидею или Черная небольшая Орхидея и так далее.
Интересный этот язык, китайский.
И английский, и китайский языки очень востребованы сегодня.
Английский язык полегче будет, чем китайский язык в плане понимания. И большинство родителей, я уверенна, выберут для своего чада именно это направление.
Так как китайский язык совершенно не похож на европейские языки, то он очень сложно дается нам в изучении. Но не многие задумываются, что чем меньше ребенок тем пластичнее его возможность обучению, запоминанию и пониманию новой нетипичной информации.
А вообще стоит смотреть на возможности каждого конкретного ребенка, есть ли у него склонности к изучению новых языков.
Сегодня есть множество школ иностранных языков, которые предлагают первые занятия совершенно бесплатно. Вы бы могли сводить своего ребенка и на урок английского языка, и на урок китайского языка. А ваш ребенок понял бы, что ему больше нравится и нравится ли вообще. И уже потом принимать решение, что выбрать.
Необязательно. По любому, даже если их на территории РФ станет много, назначат своего переводчика, допустим надо будет дать команду русскому поселку, например-"подъем, ня работа калхоза марщ, туниядца". Это должен делать китайский переводчик, они обязаны предоставить переводчика. Так как согласно международным нормам, каждый имеет право говорить на своем территориальном языке, независимо от должностного положения, подчиненный или лидер. Другое дело, если русский приедет на другую территорию, например в США или тот же Китай, там он уже обязан говорить на их языке, точнее соблюдать язык, на котором все их законные делопроизводства. Например контракты.
Так же они обязаны учить и национальный язык регионов. Например придут к нам в Башкирию, обязаны готовить китайско-башкирских переводчиков. Иначе мы на них хорошо работать не сможем. Это уже ихний косяк.
Переводчики умеют. И переводить, как сказано в заголовке, и произносить, о чём на самом деле идёт речь в вопросе.
Правила написания китайских слов латинским алфавитом называются "пиньинь". В самом Китае эта штука официальна, нет никаких заморочек кто во что горазд. Русское произношение принято передавать по системе Палладия.
Основные моменты запомнить достаточно просто. Например, если слог кончается на g, она сама не произносится, а слог твёрдый, если её нет, слог мягкий. Так, в вашем примере Nanjing будет Наньцзин (чёрт знает, как это переводится, да и для произношения это совершенно не важно). W перед u по Палладию не произносится, поэтому wushu - у-шу. R означает ж, фарфор Ru Yao всё же Жу Яо, а никакое не "ру". И так далее.
На мой взгляд, японский язык немного легче китайского. Хотя бы потому, что для повседневной жизни необходимо знать 1950 иероглифов и 96 знаков каны, а в китайском языке число иероглифов, которые нужно знать для повседневной жизни, приближается к 10 тысячам.