Это "зубы чистить" с, как ее назвать, "инверсионной" оговоркой, т.е. с такой, когда меняются местами буквы, слоги и более крупные части слов. Получаются когда нелепости, когда - очень даже забавные перлы. "Нет зубов, ребра во рту" (частая оговорка при цитировании "Генерала Топтыгина" Некрасова"), "Петушка и кукух"... Помнится, сидели я и мама за праздничным столом, и я говорю - "подай мне курага с пирогой"; или мой отец собирался поговорить с отцом моего одноклассника по фамилии Постнов (сейчас это - известный писатель и литературовед), ну и озвучил: "Я должен поговорить с постном отцова". Филиное куре, половые крабочки, челодой маловек, гулю люблять, петроп и укрушка, сырочка с булом, писло чисать, пчёл диких мёд, режиком заножу, чеса заголовалась... - неполный список перлов, которые мне доводилось слышать (или самому выдавать).
Фанфики это продолжения/ответвле<wbr />ния/приквелы или просто рассказы о происходящим во вселенной какого-либо произведения написанные не автором и не правообладателем, пишутся “просто людьми” без цели извлечения прибыли, для развлечения себя и читателей.
Выражение рыцарь без страха и упрёка, на самом деле является титулом, который дал в 16 веке король Франции известному французскому рыцарю за его успехи на турнирах. Примерно в это же время этим титулом был отмечен выдающийся полководец Франции —Луи деля Тремун.
Вскоре это выражение стало общеупотребительным благодаря широкому распространению анонимного французского романа (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».
В настоящее же время рыцарем без страха и упрёка называют того, кто может превозмогать свой страх и поступать честно и благородно по отношению к другим.
В давние давние времена( а может и не столь давние ,для некоторых это и сейчас норма) , когда рукоприкладство было широко распространено в человеческом обществе за пересоленную пищу можно было и плетей схлопотать от законного супруга или законного хозяина - вот и "пересол на спине", а "недосол на столе" - это протяни руку к солонке и до соли пищу по своему вкусу.
Слово "сарынь" (ныне устаревшее) ранее означало толпу. Кичка - это возвышение на носу судна. Выражение в целом на разбойничьем жаргоне означало требование отойти и выдать главного или лечь и не шевелиться, пока совершается грабеж.