Довольно много. Если речь идет не о женах уехавших от своих мужей из России, а о женах японцев.
Это связано с пристрастием японских бизнесменов к русским женщинам. Конечно не каждый контакт заканчивается свадьбой и отъездом в Японию на ПМЖ. Японцы очень избирательны, пунктуальны и порядочны. В основном жены японцев это учителя, медицинские работники, продавцы и просто красивые девушки. Попасть в Японию не просто по причине официальных проверок родового дерева, родственников и связей. Но японцы очень настойчивы и в основном добиваются своей цели. Японская нация становится ещё краше при смешении кровей.
Япония вообще очень чистая страна, так что совсем не удивительно, что следить за чистотой приучают со школы.
Учащиеся сами должны проводить уборку классов, в японских школах даже штатных уборщиц нет.
Ежедневно в послеобеденное время ученики приступают к уборке: они подметают и моют полы, моют окна, протирают парты, собирают и выбрасывают мусор, если он появился, и делают многое другое.
Что интересно, уборку школьники проводят не только в своем классе, но и в помещениях общего пользования (в туалетах, в актовом зале).
Чистота обеспечивается и необходимостью пользоваться сменной обувью, к которой в школах предъявляются очень даже строгие требования. Особое внимание обращается на подошву сменной обувки с тем, чтобы она не могла оставлять никаких темных следов на полу.
Поэтому чаще всего сменная обувь белого цвета с цветной отделкой, разной для учеников каждого класса.
Отношение к японской поэзии вообще и, к стихотворной форме танка, в частности, у меня самое что ни на есть положительное.
Меня вообще плющит от способности японцев, в трех или пяти строчках, уместить какую-либо природную зарисовку или нечто философское, а, часто, и то и другое.
К сожалению не знаю японского (есть такой пробел в образовании) и, посему, никогда не узнаю как именно, звучат стихи танка на самом деле, ведь перевод не передает всей прелести звучания стихов.
Так же как рубаи, чтобы почувствовать наиболее полно, надо читать на фарси, так и танка и хокку лучше слушать на родном языке.
Ну, а мы, будем их читать и сочинять на русском.
Японцы по сути сказаний мне иногда напоминают сказочных эльфов, сидящих под цветущей сакурой и извергающих (в отличие от эльфов не такими мелодичными после сакэ голосами) очередную иносказательную мудрость, значение которой может быть столь многогранно, что самурай ногу сломит.
Но в этот раз вроде всё ясно.
Думаю, что аналогами этой поговорки могут быть такие как: и на старуху бывает проруха; бывает что и сокол в силки влетает.
Так и обезьяны с деревьев упасть могут. Промахнулся Акелла, не за ту ветку зацепился, а она гнилая, и бултых. Если прилив. Если нет - тогда бабах!
Если точнее, то каждый может ошибиться, сколь бы опытен не был, сколько бы собак на каком-то деле не съел, все ошибаются.
Может не понять. В китайском языке используются только иероглифы, в нем насчитывается более 80000 иероглифов. В японском используется небольшое количество иероглифов, заимствованных из Китая и буквы японской азбуки. В японском языке можно насчитать около 3000 иероглифов. Но японцы могут писать, используя только кану (японскую азбуку).Японская молодежь , в основном, не знает иероглифов и не пользуется ими.