Значит 1) Я делю на равные части текст
2) Учу одну-пересказываю, вторую-пересказываю вместе с первой
3) Пересказываю весь текст по нескольку раз
4) Ещё раз пересказываю перед сном
( Если это иностранный язык, то сначала стараюсь перевести и понять смысл)
Удачи!!!
Что?!
нет.
Я люблю свою семью.
Семья всего важнее.
Ведь вместе веселее.
И другую семью я не хочу.
Мы с папой ездим на рыбалку.
С мамой шьем мы платьица.
Ткперь все куклы красавицы.
А рыбу с папой принесем и будет нам уха.
Семья дружна, семья сильна.
Мы вместе это главное.
Ведь без семьи мы пропадем.
В любом простом ненастье.
В своем рассказе И. Бунин передает чувство любви к родине, привязанность русского человека к своей земле. Кажется, где бы ни были косцы, в Рязанской или Орловской губернии, — везде слышится их протяжная песня, выражающая любовь к своей родине <span>Песня косцов вовсе и не была песней, а была самой душой России. Это было не пение, а вздохи груди, легкость и естественность, присущая только русскому человеку.</span>
Троекуров- богатый обеспеченный мужчина. У него
В хозяйственных делах барин был полной невежей. Он был необразованным и малограмотным, и совершенно не любил читать. Его ум был сильно ограниченным. Пару раз в неделю он мучился от переедания и каждый вечер от пьянства. Он был большого телосложения с огромной физической силой.
Будучи очень разбалованным в жизни человеком, Кирилл Петрович ни в чем себе привык не отказывать и всегда получал желаемое любым путем. Со своими людьми он обращался очень строго, порой, даже жестоко. Они его боялись, но были глубоко преданны.
Любимым делом барина была охота и посещение шумных и длительных пиров с увеселительными играми и забавами. Может быть, таким образом он заполнял
свою внутреннюю пустоту и спасался от одиночества, а может, просто не мог придумать себе никакого другого занятия.
Друзей у него не было из-за капризного характера. Единственным человеком, с кем ему было приятно общаться, был Андрей Гаврилович Дубровский. Но и с ним Кирилл Петрович поступил очень жестоко.
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.
Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.
Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя королю и даме,концентрируя внимание на её личности,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.
Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает
животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,
почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.