Тургеневская девушка.. . Это понятие ассоциируется у читателей с образом чистой, порядочной, доброй и нежной, тонко чувствующей, но в то же время умной, смелой и решительной героини. Именно такими предстают перед нами женские образы, созданные И. С. Тургеневым: Елена Стахова (роман «Накануне») , Наталья Ласунская (роман «Рудин») , Зинаида (повесть «Первая любовь») , Ася из одноименной повести и, конечно же, Лиза Калитина из романа «Дворянское гнездо» .
На первый взгляд Лиза Калитина — обычная провинциальная барышня, ежедневно музицирующая на пианино, во всем подчиняющаяся своей матушке. Вероятно, Лизу ждала хорошая партия, завидный жених и она прожила бы свою жизнь, как и многие ее современницы. Но на самом деле это была девушка особенная, не похожая на других. Лаврецкий после нескольких мимолетных встреч с ней думает так: «Славная девушка, что-то из нее выйдет? Она и собой хороша. Бледное, свежее лицо, глаза и губы такие серьезные, и взгляд честный и невинный. Жаль, кажется, она восторженна немножко» . Лаврецкий еще плохо ее знает, он оценивает, скорее, не столько характер Лизы, сколько ее внешность, но он с первого взгляда понимает, что душа ее чиста и нетронута. Гораздо лучше (и дольше) Лаврецкого знает Лизу ее учитель музыки Лемм: «Лизавета Михайловна девица справедливая, серьезная, с возвышенными чувствами.. . Она может любить одно прекрасное... » Постепенно Лаврецкий начинает лучше понимать Лизу, у них обоих есть много общего, кроме одного: Лиза религиозна, а Лаврецкий к религии равнодушен. Когда у них заходит разговор о вере в Бога, Лиза поражает Лаврецкого глубиной своего религиозного чувства: «Христианином нужно быть, — заговорила не без некоторого усилия Лиза, — не для того, чтобы познавать небесное.. . там.. . земное, а для того, что каждый человек должен умереть» . Лиза говорит с усилием: она высказывает мысли и чувства, слишком глубоко волнующие ее, слишком дорогие и важные, чтобы говорить о них с легкостью. Кроме того, она высказывается по этому вопросу впервые, потому что появился человек, способный понять ее, способный уважать ее чувства и убеждения. Автор окружает свою любимую героиню романтическим пейзажем: каждая встреча Лаврецкого и Лизы происходит среди удивительно прекрасной, волшебной природы: «Звезды исчезали в каком-то светлом дыме; неполный месяц блестел твердым блеском; свет его разливался голубым потоком по небу и падал пятном дымчатого золота на проходившие близко тонкие тучки; свежесть воздуха вызывала легкую влажность на глаза, ласково охватывала все члены, лилась вольною струею в грудь.. . Ночь, безмолвная, ласковая ночь, лежала на холмах и на долинах... » Пейзаж подчеркивает красоту человеческих чувств, чистоту и нежность души героини, помогает понять то неуловимое, что совершается в сердцах Лаврецкого и Лизы. Всей душой Тургенев сочувствует своей героине, но в то же время он восхищается силой ее характера, ее бескомпромиссностью, нравственной чистотой. Именно эти качества присущи тургеневским героиням, которые вошли в галерею лучших женских образов русской литературы
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
Если сказка была бы народная,то к волшебной.Волшебную сказку она напоминает со слов жили были... и развязка "Свадьба,пир и я там был".В сказке автор использует пословицы и поговорки "Что ни в сказке рассказать, / Ни пером не описать", "Вот царем Матвеем пир / Знатный дан на целый мир...", "во цвете лет", "Начал жить да почивать", "Веретенце, не ленись, пряжа тонкая, не рвись...", "Птица там не пролетит, Близко зверь не пробежит...". Отличие в том что она написана стихами и в ней есть словосочетание или даже выражение которые не употребляются в народной речи "Что ни в сказке рассказать, / Ни пером не описать", "Вот царем Матвеем пир / Знатный дан на целый мир...", "во цвете лет", "Начал жить да почивать", "Веретенце, не ленись, пряжа тонкая, не рвись...", "Птица там не пролетит, Близко зверь не пробежит...".
Життєві цінності для Наума Дрота були такі:його дружина,його дочка,все святе,а саме(любов до Бога),доброта,любов,ввічливість,вихованість( тому що він добре виховав свою дочку) і вірність.