Есть несколько вариантов написания даты по-английски - всё зависит от того, в каком документе/письме/бумаге...она будет присутствовать. Вот только некоторые из них (важно помнить, что при написании даты используются порядковые числительные):
- 12 марта - the twelfth of March; March, (the) 12-th (во втором варианте на письме артикль the может опускаться, но в речи произносится обязательно!)
- 23 мая - the twenty-third of May; May, 23-rd
- 2 августа - the second oа August; August, 2-nd
- 31 июля - the thirty-first of July; July, 31-st
- 22 июня - the twenty-second of June; June, 22-nd
- 19 ноября - the nineteenth of November; November, 29-th
- 13 февраля - the thirteenth of February; February, 13-th
- 16 октября - the sixteenth of October; October, 16-th
Правило простое: имена собственные (к которым относятся и названия месяцев, и дней недели) и личное местоимение "я" пишутся с большой буквы. Если они состоят из более чем одного слова, то с заглавной пишется каждое.
Вы привели в пример заголовок. Это особый элемент текста: не словосочетание и не предложение (даже если формально обладает их признаками). Заголовок - это название текста, его собственное имя - хрематоним, поэтому правило написания всех онимов переносится и на него.
Для нашего глаза это выглядит странно, но здравый смысл в этой традиции есть. Гораздо сложнее с немцами, у которых каждое существительное всегда пишется с прописной.
Современное английское слово goodbye появилось в результате сокращения пожелания good be with you, что приблизительно соответствует русскому пожеланию всех благ, а буквально переводится "добро да пребудет с вами".
Просто заучивать слова - занятие бессмысленное. Вам об этом уже сказал Вл50, а я скажу ещё раз, потому что правильная мысль от повторения неправильной не становится, зато лучше запоминается.
Вот Вы выучили глагол give (gave, given) в значении "дать" - и дальше что? У него 17 основных значений, не считая фразовых глаголов! Вам попадаются по жизни
идиоматические выражения:
и ещё целую кучу со своими собственными значениями и вариантами перевода на русский.
Вот пример из простейших:
Этим простым на первый взгляд глаголом можно заниматься долгое время и ни к чему не прийти. У каждого слова есть семантическое поле со значениями, отходящими от основного, как круги на воде от брошенного камня. У каждого из них может быть прямое и переносное значение, стилистические тонкости употребления.
Читайте оригинальные тексты, смотрите фильмы. Никуда не торопитесь, выписывайте незнакомое и пытайтесь разобрать, почему это сказано так, а не иначе. Обращайте внимание на контекст, на грамматику. Возможно, Вам придётся просидеть над тремя словами неделю, но это будет с пользой проведённое время. Вы не просто "запомните три слова", Вы усвоите что-то большее в языке, начнёте чувствовать и понимать его лучше.
Profession - это профессия. Например: Моя профессия - переводчик. - My profession is a translator.
Job - это просто работа. Например: У меня есть работа - I have a job.
Trade - это скорее торговля.
Occupation - занятость.
Career - это карьера, карьерная лестница. Например: Я хочу добиться успехов в карьере.