Это все из за их иногда неразумной тяги к регламентированию всего и вся.
Например, по законам ЕС варенья, джемы, желе и прочая могут производиться только из фруктов, и мысль в принципе благая, она фактически запрещает производство такой продукции из сахарного сиропа и ароматизаторов с красителями, но Португалия ежегодно производит и продает по всему ЕС сотни тонн морковного джема. Европецы не захотели лишаться этого джема и запрещать его производство в Португалии, а с другой - менять свои продуктовые стандарты. Наиболее оптимальным на их взгляд способом выхода из этой ситуации явилось законодательное признание моркови фруктом, что и было сделано в 1991 году.
Дартс - зарубежная игра. Очень много игроков англоговорящие. Наверное, поэтому его называют Bull's eye "булс ай" (часто в одно слово - "булзай" - так и слышится) (что дословно - бычий глаз). Ну, а мы, россияне, называем его просто Bull - бул.
Хорошо, попробую я ответить.
Походив по просторам интернета я поняла, что это раздел русской части лингвистики, который ОТВЕЧАЕТ за ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. Другими словами, наука о русском языке называется русистикой, а лингвистика включает в себя такой раздел.
Начнем с того, что правильное название этой криптовалюты на английском языке - Dogecoin, что в русскоязычной транскрипции должно звучать доГекоин или доГекаин (не суть важно окончание, важнее, что на третьем месте стоит буква "г", которую я выделил заглавной). Ну или совсем правильно - Доджкоин.
В переводе с английского dog, означает собака (кроме того, дог это еще и конкретная порода собак).
Кроме того, на символе криптовалюты изображена собака, потому эту криптовалюту у нас попросту и называют "собаками".
Скорее всего у Вас произошла путаница в прочтении, так как в слове Dogecoin третья буква схожа по написанию с русской прописной (не печатной, а именно прописной) "д"
Клокеров называют клокерами из за часов Clock - это часы. Клокерами называют кого либо или что либо имеющее определенную периодичность, то есть мы скажем "как по часам" а американцы скажут - Clocker.
Есть роман американского писателя Ричарда Прайса "Клокеры" про организацию торговцем кокаином, по этому можно предположить, что клокеры это не все наркотороговцы а именно сегмент занимающийся торговлей кокаином, и называются они так по созвучию COCaine и CLOCker
Но это лишь моё предположение.