Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
Стеклянный, хрустальный
раздался ( звук?) --прогремел, прогрохотал, ударил ???
<span>подарок, презент, дар, приятная неожиданность</span>
Книги для человека как духовный источник
читая книги мы учимся чему либо познаем много нового
каждая книга заставляет посмотреть на мир другими глазами
после прочтения книги мы познаем новые ценности жизни
а такие знания которые дает нам книга бесценны
<span>1. Уклад жизни в селе Покровское — поместье Кирилы Петровича Троекурова. 2. Кистеневский барин Андрей Гаврилович Дубровский.3. Случайная ссора и смерть Дубровского. 4. Неудачная попытка Троекурова к примирению. 5.Пожар 6.Шайка разбойников.7.Учитель-француз. 8 Любовь Марьи Кириловны и учителя 9. Праздничное застолье в Покровском. 10. Француз Дефорж и чиновник Спицын. 11. Дефорж открывает Маше, что он Дубровский. 12.Сватовство князя Верейского. 13. Попытка Маши передать письмо Владимиру. 14 Свадьба. Позднее появление Дубровского.15. Дубровский покидает шайку и скрывается за границей.
</span>
Беречь свою природу. не разрушать её и благодарить за её дары нам. Так как если бы не было природы не было и нас.