Вспомним художественные произведения, где в названии встречаются рыбы:
- Иоанна Хмелевская "Бычки в томате"
- И.А. Крылов "Щука и Кот", "Рыбья пляска"
- Константин Паустовский "Ручьи, где плещется форель", "Золотой линь"
- Виктор Астафьев "Царь-рыба"
- М.Е.Салтыков-Щедрин "Карась-идеалист"
- Виталий Бианки "Рыбий дом"
- Д.Н. Мамин-Сибиряк "Сказка про Воробья Воробьевича, Ерша Ершовича и веселого трубочиста Яшу"
На всякий случай вспомним литературные произведения о морских млекопитающих:
- Рэй Брэдбери "Зеленые тени, Белый Кит"
- Майкл Морпурго "Мальчик и дельфин"
Вспомним художественные произведения, где в названии упоминаются птицы:
- Иван Ефремов "Юрта Ворона"
- Борис Васильев "Не стреляйте белых лебедей"
- Виталий Бианки "Анюткина утка", "Сова", "Терентий-тетерев"
- И.А. Крылов "Синица", "Кошка и Соловей", "Осёл и Соловей", "Волк и Журавль", "Кукушка и Петух" и др.
- Х.К. Андерсен "Соловей", "Птица феникс", "Дикие лебеди"
- Эрнест Сетон-Томпсон "Отчего синицы раз в год теряют рассудок"
- Макс Фрай "Ворона на мосту"
- Сельма Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
- Д.Н. Мамин-Сибиряк "Сказка про Воробья Воробьевича, Ерша Ершовича и веселого трубочиста Яшу", "Сказочка про воронушку-чёрную головушку и жёлтую птичку канарейку" из цикла "Аленушкины сказки".
- Василий Жуковский "Птичка", "Жаворонок"
- А.С. Пушкин "Сказка о золотом петушке"
- Г.Р Державин "Снегирь", "Соловей" и др.
- М.Е. Салтыков-Щедрин "Орел-меценат"
Уникальную повесть-сказку, которая захватывает истинного книгочея так, что трудно от неё оторваться на любое другое дело, написал тонкий психолог и неподражаемый мастер слова, советский детский писатель - Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия - Гинзбург).
Сие удивительное литературное произведение впервые было опубликовано в 1938 году, но так как по задумке автора, помимо всего прочего, воссозданной в сказке атмосфере надлежит отражать реальную действительность, то книге пришлось выдержать целых 3 редакции - оригинал, вариант 1953 года и версию 1955 г. А в 1956 году по данной сказке режиссёром Геннадием Сергеевичем Казанским была поставлена кинокартина с одноимённым названием - "Старик Хоттабыч", какая оказалась не менее красивой и интересной чем литературное произведение.
Честно скажу, что я затрудняюсь ответить на вопрос, авторов каких книг упоминает в своих произведениях Харуки Мураками, но я еще с института помню, что он перевел на японский язык роман американского писателя, Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Этот роман имел умопомрачительный успех в США и в Англии. Пользовался он успехом и в Японии. Я читала этот роман в переводе на русский язык Р. Райт-Ковалевой.
В новостях помню видела интервью о его посещении Сахалина, там корреспондентам НТН он говорил, что хорошо знаком с творчеством Достоевского.
Вот еще в Википедии нашла, что Мураками перевёл с на японский язык с английского произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, и сказки Ван Альсбурга, с французского Урсулы ле Гуин.
Там же нашла такую его цитату:
Первое,что приходит в голову - это роман писателя-фантаста Моргана Робертсона "Тщетность или гибель "Титана" (в некоторых источниках название переводится как "Тщета или крушение "Титана"). Роман появился на 14 лет раньше,чем в плавание отправился затонувший в 1912 году "Титаник".
Пророческих совпадений там очень много - начиная с того,что гибель "Титана",как и крушение "Титаника" происходит "холодной апрельской ночью". Длина и того и другого корабля практически одинакова,у обоих было 4 трубы и 3 винта,оба шли со скоростью 25 узлов. Ну и многие другие технические характеристики обоих судов совпадают.
В романе "Титан" затонул также,столкнувшись с айсбергом.