«Снігова королева» план до казки
1) Кай і Герда кращі друзі
2) Приїзд снігової королеви
3) Осколок дзеркала потрапив в око Каю
4) Снігова королева перетворила добре серце Кая в крижинку
5) Кай в королівстві снігової королеви
6) Герда йде на порятунок Кая
7) Герда долає багато труднощів
8) Порятунок Кая Гердою
Если я не ошибаюсь то Сказка о мёртвой царевне и о 7-ми богатырях, там было зеркальце "говорящее", цветик семисветик как вы знаете там был цветок с лепестками которые исполняли желания,Огниво там было огнивом которым стоило ударить по кремню появлялись 3 собаки. Сказка клубок в который был волшебный клубок из ниток который был как компас бросаешь на землю он катится и нужно за ним бежать.сказка перышко,перышко которое дала Ивану жар птица и говорит мол если какая беда приключится ты возьми это перышко переложил из одной руки в другую и мы тебе поможем
<span>
Що ліпше докладати неймовірних зусиль для облаштування на чужині чи
напружено працювати на розбудову української держави й досягти щастя на
рідній землі?
На мою думку, щастя людина має лише на рідній землі.
Однак життєві обставини змушують людей виїжджати у пошуках найкращих умов життя для себе і своєї родини.
Також на це рішення впливає політичний режим і перспективи, які кожна людина вбачає для своєї родини.
Не можна засуджувати тих, хто виїджає. Наразі це має стати докором для діючої влади і тривожним сигналом для необхідності зміни життя людей в рідній країні.
Я - українець, і українцем я буду в будь-якій країні. Найкраща для мене земля - рідна.
</span>
Это произведение относится к жанру поэмы.
Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» получили мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана, изданному в начале XVIII века. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний - в 1763 г.). Специально для Детей арабские сказки выпускались в России с середины XIX века, но в круг детского чтения вошли значительно раньше. Все дореволюционные издания были далеки от оригинала, так как переводы делались с французского, английского или немецкого. Сказки «Тысяча и одна ночь» восходят к VIII-X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи.
Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские вовеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.
Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.
«Среди великолепных памятников устного народного творчества,- писал М. Горький,- «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты».
Первый русский перевод «Сказок Шахразады» непосредственно с арабского подлинника был осуществлен после Октябрьской революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов перевода, выполненного М. Л. Саль, под редакцией академика И. Ю. Крачковского. В это издание вошел весь основной текст. Избранные сказки из книги «Тысяча и одна ночь» выпускаются для детей в обработке того же переводчика - каждая в отдельности - либо небольшими сборниками с обрамляющей новеллой («Аладдин и волшебная лампа», «Али-баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Сказка о волшебном коне», «Сказка об одноглазом царевиче» и др.).