Гоблин.
Само слово происходит от старонормандского gobelin, которое восходит к латинскому gobelinus, которое в свою очередь, имеет греческое происхождение.
Согласно западноевропейской мифологии, гоблины - сверхъестественные человекоподобные существа, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света.
По существующим описаниям, гоблины весьма уродливые создания с длинными, похожими на кошачьи ушами и глазами, и длинными когтями на руках.
По мифологии, гоблины умеют превращаться в людей и обратно.
Дмитрий Юрьевич Пучков известен россиянам под псевдонимом Гоблин. Мало кто не смотрел фильмы в гоблинском переводе. Именно Дмитрий Пучков автор этих пародийных переводов сериалов и голливудских фильмов.
Дмитрию Юрьевичу Пучкову 51 год, он профессиональный переводчик и писатель, когда-то работал опером в уголовном розыске. Именно во время милицейской службы Дмитрий Пучков получил прозвище Гоблин.
Кроме фильмов Гоблин переводит компьютерные игры, мультфильмы, книги. Выпускает видеопередачи "Образование".
Интересный человек. )))
С удовольствием смотрела фильмы о длиннющих сагах Толкиена, о борьбе Светлых сил супротив Темных, в переводе Гоблина. Действительно наш русский юмор очень оживил это творение, снесшее "башню" многим молодым людям, в том числе и нашим соотечественникам.
Предупреждаю, что книгу Толкиена я читала от начала и до конца, еще до создания фильма, и знаю о чем говорю и о чем идет речь.
Кстати, много десятилетий на нее никто не обращал внимания, пока не обратил внимание Голливуд.
Но, а что касается "Криминального чтива", то тут лучше бы он, Гоблин, не брался. "Перевод" на сей раз получился какой-то дебиловатый - один мат и никакого юмора.
Фильм Тарантино не нуждается в услугах Гоблина и гоблинов - он сам по себе великолепен и Гоблин ему нужен как собаке тулуп овчиный, а кошке на шпильках туфли.
Вот такое мое личное мнение.
Может кто-то считает иначе.
Есть фильмы, которые иначе как в переводе "гоблина", просто невозможно смотреть. Пример: "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка". Перевод отличается очень откровенными высказываниями и не нормативной лексикой. Имя "гоблина" - Дмитрий Пучков. Российский переводчик и публицист. Псевдоним "гоблин", появился вероятно потому, что в начале его деятельности, голос специально искажался, чтобы спец службы не могли его легко идентифицировать. Т.к. много фильмов попадали в СССР и переводились подпольно.
Всего Гоблином сделано 6 смешных переводов: Властелин колец: Братва и кольцо, Властелин колец: 2 сорванные башни, Властелин колец: Возвращение бомжа, Шматрица, Антибумер и Звездные войны буря в стакане. Все остальные гоблинские переводы не его. Еще у него есть правильный перевод гоблина, это просто дословный перевод фильмов, тут я на память могу сказать только 7 психопатов.