Гулял по улице, выключил телевизор, играл после занятий, навещал друга, поздравил с праздником, прилетел на самолете, уезжал после обеда, участвовал в соревнованиях
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>
Посморти хороший мальчик или шерлок холмс
Ты красива, словно майская роза. "Словно майская роза " - сравнительный оборот.
<span>Допрашиваемый сидел как на иголках .</span>
<span>Что ты пристал как банный лист. </span>
<span>Сегодня небо как хрустальный купол. </span>
<span>Дождь лил как из ведра .
</span>Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек лёгкая стая с замираньем летит на звезду.(Есенин)<span>
</span>
Но это например, как в школу прийти без ничего ( без учебников, тетрадок, ручек и т д)