переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Пословица, о которой идет речь в вопросе, означает, что люди сходные по своим интересам, обычно могут узнать друг друга и в толпе. Они быстро распознают друг дружку и в том случае, если имеют похожие качества характера, а затем нередко начинают приятельствовать.
Пословица постоянно находится на слуху, а звучит она так:
Хотя поначалу меткое изречение было более полным и имело продолжение, которое со временем отпало:
Здесь, видимо, имелась в виду рыбацкая этика, согласно которой, рыбаку нужно было держаться подальше от своего конкурента.
В качестве верного ответа отмечаем такой вариант: "рыбак рыбака".
- С волками жить-по волчьи выть.
- Пожалел волк кобылу-оставил хвост да гриву.
- Бешеной собаке 100 километров не круг.
- Свинья не родит бобра,а такого же поросёнка.
- Курочка по зёрнышку клюёт,а сыта бывает.
- Рано пташечка запела,как бы кошечка не съела.
- Чёрного кобеля до бела не отмоешь.
- В поле каждый суслик-агроном.
Ещё знаю про собаку и хвост,но писать не буду))
Придумаем историю, которая случилась до начала сказки "У страха глаза велики".
Бабушка, внучка, курочка и мышка сидели около дома и лузгали семечки. Смеркалось. Вдруг налетел ветер, затянуло тучами небо и решила они спрятаться в доме. Гром и молнии, все испугались и никто не хочет встать и закрыть дверь поплотнее, чтобы вода не затекала. так ночь и переждали. А утром проснулись и пошли за водой.
После сказки события могли происходить следующие.
Дрожали-дрожали да устали. Решили все вместе пойти и посмотреть, кто же их напугал да забрать ведра. Нашли и ведра и Зайку. Посмеялись все дружно, взяли Зайку в дом к себе жить и договорились больше, никогда не паниковать почем зря.
Нет продолжения этой фразы. Это конец пьесы "Борис Годунов" Александра Пушкина.